查看“翻译技巧”的源代码
←
翻译技巧
跳转至:
导航
、
搜索
因为以下原因,你没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看并复制此页面的源代码:
==语言习惯== 英文有时会用you、we来填补主语缺失,汉语的相应位置可能并不需要这样一个词。例如“We need a theory to explain this.”可以直接译为“需要一个新理论来解释。”同理,这里的宾语this也可以省略。 避免系表结构,“这件东西是无与伦比的”写成“这件东西无与伦比”就足够了。 汉语的被动语态并不一定非要“被”字。“这个问题已经被提出很多年了”的“被”字完全可以去掉。 不定冠词a/an不一定非要译出来。 And有时表“并且”,有时表“所以”,要细看上下文,如果是“并且”,可能不需要直译,一个逗号就覆盖了。 But/however/nonetheless等转折词汇的表达要富有变化,避免单调:但是/可是/不过/然而/而/不料。 If的变化:如果/假如/万一/倘若/当……时。 “而”字既能表示and,也可表示but,是个百搭字,可善加利用。 “的”字在同一句里最好不要超过三次,如果多了,就要想办法拆分句子。注意,有些密集一体的短语,中间的“的”是可以省略的。 ==词汇== * address: 说address the question并非解答问题,而是提出问题,更准确地说,是找到某处有个问题。有时不妨翻为“覆盖”。 * aggressive: 勇往直前、闯劲十足、锐意进取。 * ambitious: “雄心勃勃”比较翻译腔,可译为“宏伟的、满怀壮志、志向远大、志向宏伟”,另外该词有“耗资极高”的意思,要仔细辨析上下文。 * argue:译为“主张、认为”即可,不用用力过猛地译成“争辩道”。 * attractive/fascinating: 可译为“迷人、引人入胜、令人注目、令人(心驰)神往”。 * exciting:“令人兴奋”太翻译腔了,译为“激动人心、振奋人心、令人振奋”就很平实。 * interesting: 不一定非要“有趣的”,试试“有意思”?
返回至
翻译技巧
。
导航菜单
个人工具
登录
命名空间
页面
讨论
变种
视图
阅读
查看源代码
查看历史
更多
搜索
导航
首页
最近更改
随机页面
帮助
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息