“翻译技巧”的版本间的差异
小 |
小 |
||
(未显示同一用户的5个中间版本) | |||
第5行: | 第5行: | ||
避免系表结构,“这件东西是无与伦比的”写成“这件东西无与伦比”就足够了。 | 避免系表结构,“这件东西是无与伦比的”写成“这件东西无与伦比”就足够了。 | ||
− | + | 汉语的被动语态并不一定非要“被”字。“这个问题已经被提出很多年了”“这种现象被叫做某某某”的“被”字完全可以去掉。 | |
不定冠词a/an不一定非要译出来。 | 不定冠词a/an不一定非要译出来。 | ||
− | + | 只要语境清楚,汉语对单复数并不在意,有些“们”可以省略,如“科学家们发现……”写成“科学家发现……”完全没问题。英语的不可数名词也会反过来暗算我们,实为许多东西的地方,让我们误认为只有一个,这时汉语要把复数的感觉译出来。 | |
英语不会说because...so...以及although...but...,但汉语里的“因为所以”和“虽然但是”往往配套使用。当遇到so/but时,要停下来想想,前面加个因为/虽然是否更有助于理解。当看到because/although时,要注意后面推导/转折的位置。 | 英语不会说because...so...以及although...but...,但汉语里的“因为所以”和“虽然但是”往往配套使用。当遇到so/but时,要停下来想想,前面加个因为/虽然是否更有助于理解。当看到because/although时,要注意后面推导/转折的位置。 | ||
+ | |||
+ | So/such...that...尽量不要译为“是那么……以至于……”,用中文读起来很别扭。前面的“是那么”按照very处理,译为“非常/十分/极其”就可以。 | ||
And有时表“并且”,有时表“所以”,要细看上下文,如果是“并且”,可能不需要直译,一个逗号就覆盖了。 | And有时表“并且”,有时表“所以”,要细看上下文,如果是“并且”,可能不需要直译,一个逗号就覆盖了。 | ||
第18行: | 第20行: | ||
If的变化:如果/假如/万一/倘若/当……时。 | If的变化:如果/假如/万一/倘若/当……时。 | ||
+ | |||
+ | May/can/could/maybe/possibly/probably的变化:可能/可以/或许/也许/说不定/没准/兴许,其中“兴许”可以表达“也许真的有什么什么呢”。 | ||
“而”字既能表示and,也可表示but,是个百搭字,可善加利用。 | “而”字既能表示and,也可表示but,是个百搭字,可善加利用。 | ||
第35行: | 第39行: | ||
* exciting:“令人兴奋”太翻译腔了,译为“激动人心、振奋人心、令人振奋”就很平实。 | * exciting:“令人兴奋”太翻译腔了,译为“激动人心、振奋人心、令人振奋”就很平实。 | ||
* interesting: 不一定非要“有趣的”,试试“有意思”? | * interesting: 不一定非要“有趣的”,试试“有意思”? | ||
+ | * meaning/which means: “意味着”有点翻译腔,“这表明”或者“也就是说”平实一些。 | ||
* virtual:它的词义是“通过虚拟来仿真实境”,要点是实不是虚,可译为“仿真/模拟”。 | * virtual:它的词义是“通过虚拟来仿真实境”,要点是实不是虚,可译为“仿真/模拟”。 |
2023年8月20日 (日) 11:36的最新版本
语言习惯
英文有时会用you、we来填补主语缺失,汉语的相应位置可能并不需要这样一个词。例如“We need a theory to explain this.”可以直接译为“需要一个新理论来解释。”同理,这里的宾语this也可以省略。
避免系表结构,“这件东西是无与伦比的”写成“这件东西无与伦比”就足够了。
汉语的被动语态并不一定非要“被”字。“这个问题已经被提出很多年了”“这种现象被叫做某某某”的“被”字完全可以去掉。
不定冠词a/an不一定非要译出来。
只要语境清楚,汉语对单复数并不在意,有些“们”可以省略,如“科学家们发现……”写成“科学家发现……”完全没问题。英语的不可数名词也会反过来暗算我们,实为许多东西的地方,让我们误认为只有一个,这时汉语要把复数的感觉译出来。
英语不会说because...so...以及although...but...,但汉语里的“因为所以”和“虽然但是”往往配套使用。当遇到so/but时,要停下来想想,前面加个因为/虽然是否更有助于理解。当看到because/although时,要注意后面推导/转折的位置。
So/such...that...尽量不要译为“是那么……以至于……”,用中文读起来很别扭。前面的“是那么”按照very处理,译为“非常/十分/极其”就可以。
And有时表“并且”,有时表“所以”,要细看上下文,如果是“并且”,可能不需要直译,一个逗号就覆盖了。
But/however/nonetheless等转折词汇的表达要富有变化,避免单调:但是/可是/不过/然而/而/不料/却。
If的变化:如果/假如/万一/倘若/当……时。
May/can/could/maybe/possibly/probably的变化:可能/可以/或许/也许/说不定/没准/兴许,其中“兴许”可以表达“也许真的有什么什么呢”。
“而”字既能表示and,也可表示but,是个百搭字,可善加利用。
“的”字在同一句里最好不要超过三次,如果多了,就要想办法拆分句子。注意,有些密集一体的短语,中间的“的”往往可以省略。例如:“太阳的巨大的体量可以容纳130万个地球。”这句话就可以改写为:
- 太阳巨大的体量可以容纳130万个地球。
- 太阳的巨大体量可以容纳130万个地球。
- 太阳体量巨大,可以容纳130万个地球。
词汇
- address: 说address the question并非解答问题,而是提出问题,更准确地说,是找到某处有个问题。有时不妨翻为“覆盖”。
- aggressive: 勇往直前、闯劲十足、锐意进取。
- ambitious: “雄心勃勃”比较翻译腔,可译为“宏伟的、满怀壮志、志向远大、志向宏伟”,另外该词有“耗资极高”的意思,要仔细辨析上下文。
- argue:译为“主张、认为”即可,不用用力过猛地译成“争辩道”。
- attractive/fascinating: 可译为“迷人、引人入胜、令人注目、令人(心驰)神往”。
- exciting:“令人兴奋”太翻译腔了,译为“激动人心、振奋人心、令人振奋”就很平实。
- interesting: 不一定非要“有趣的”,试试“有意思”?
- meaning/which means: “意味着”有点翻译腔,“这表明”或者“也就是说”平实一些。
- virtual:它的词义是“通过虚拟来仿真实境”,要点是实不是虚,可译为“仿真/模拟”。