“翻译技巧”的版本间的差异

来自来博微知
跳转至: 导航搜索
(创建页面,内容为“==词汇== * ambitious: “雄心勃勃”比较翻译腔,可译为“宏伟的、满怀壮志、志向远大、志向宏伟”,另外该词有“耗资极高”...”)
 
第1行: 第1行:
 +
==语言习惯==
 +
 +
英文有时会用you、we来填补主语缺失,汉语的相应位置可能并不需要这样一个词。例如“We need a theory to explain this.”可以直接译为“需要一个新理论来解释。”同理,这里的宾语this也可以省略。
 +
 +
避免系表结构,“这件东西是无与伦比的”写成“这件东西无与伦比”就足够了。
 +
 +
汉语的被动语态并不一定非要“被”字。“这个问题已经被提出很多年了”的“被”字完全可以去掉。
 +
 +
不定冠词a/an不一定非要译出来。
 +
 +
And有时表“并且”,有时表“所以”,要细看上下文,如果是“并且”,可能不需要直译,一个逗号就覆盖了。
 +
 +
But/however/nonetheless等转折词汇的表达要富有变化,避免单调:但是/可是/不过/然而/而/不料。
 +
 +
If的变化:如果/假如/万一/倘若/当……时。
 +
 +
“而”字既能表示and,也可表示but,是个百搭字,可善加利用。
 +
 +
“的”字在同一句里最好不要超过三次,如果多了,就要想办法拆分句子。注意,有些密集一体的短语,中间的“的”是可以省略的。
 +
 
==词汇==
 
==词汇==
 +
* address: 说address the question并非解答问题,而是提出问题,更准确地说,是找到某处有个问题。有时不妨翻为“覆盖”。
 +
* aggressive: 勇往直前、闯劲十足、锐意进取。
 
* ambitious: “雄心勃勃”比较翻译腔,可译为“宏伟的、满怀壮志、志向远大、志向宏伟”,另外该词有“耗资极高”的意思,要仔细辨析上下文。
 
* ambitious: “雄心勃勃”比较翻译腔,可译为“宏伟的、满怀壮志、志向远大、志向宏伟”,另外该词有“耗资极高”的意思,要仔细辨析上下文。
 
* argue:译为“主张、认为”即可,不用用力过猛地译成“争辩道”。
 
* argue:译为“主张、认为”即可,不用用力过猛地译成“争辩道”。
 +
* attractive/fascinating: 可译为“迷人、引人入胜、令人注目、令人(心驰)神往”。
 
* exciting:“令人兴奋”太翻译腔了,译为“激动人心、振奋人心、令人振奋”就很平实。
 
* exciting:“令人兴奋”太翻译腔了,译为“激动人心、振奋人心、令人振奋”就很平实。
 +
* interesting: 不一定非要“有趣的”,试试“有意思”?

2023年7月16日 (日) 21:59的版本

语言习惯

英文有时会用you、we来填补主语缺失,汉语的相应位置可能并不需要这样一个词。例如“We need a theory to explain this.”可以直接译为“需要一个新理论来解释。”同理,这里的宾语this也可以省略。

避免系表结构,“这件东西是无与伦比的”写成“这件东西无与伦比”就足够了。

汉语的被动语态并不一定非要“被”字。“这个问题已经被提出很多年了”的“被”字完全可以去掉。

不定冠词a/an不一定非要译出来。

And有时表“并且”,有时表“所以”,要细看上下文,如果是“并且”,可能不需要直译,一个逗号就覆盖了。

But/however/nonetheless等转折词汇的表达要富有变化,避免单调:但是/可是/不过/然而/而/不料。

If的变化:如果/假如/万一/倘若/当……时。

“而”字既能表示and,也可表示but,是个百搭字,可善加利用。

“的”字在同一句里最好不要超过三次,如果多了,就要想办法拆分句子。注意,有些密集一体的短语,中间的“的”是可以省略的。

词汇

  • address: 说address the question并非解答问题,而是提出问题,更准确地说,是找到某处有个问题。有时不妨翻为“覆盖”。
  • aggressive: 勇往直前、闯劲十足、锐意进取。
  • ambitious: “雄心勃勃”比较翻译腔,可译为“宏伟的、满怀壮志、志向远大、志向宏伟”,另外该词有“耗资极高”的意思,要仔细辨析上下文。
  • argue:译为“主张、认为”即可,不用用力过猛地译成“争辩道”。
  • attractive/fascinating: 可译为“迷人、引人入胜、令人注目、令人(心驰)神往”。
  • exciting:“令人兴奋”太翻译腔了,译为“激动人心、振奋人心、令人振奋”就很平实。
  • interesting: 不一定非要“有趣的”,试试“有意思”?