翻译技巧

来自来博微知
Mileslei讨论 | 贡献2023年8月3日 (四) 22:24的版本

跳转至: 导航搜索

语言习惯

英文有时会用you、we来填补主语缺失,汉语的相应位置可能并不需要这样一个词。例如“We need a theory to explain this.”可以直接译为“需要一个新理论来解释。”同理,这里的宾语this也可以省略。

避免系表结构,“这件东西是无与伦比的”写成“这件东西无与伦比”就足够了。

汉语的被动语态并不一定非要“被”字。“这个问题已经被提出很多年了”的“被”字完全可以去掉。

不定冠词a/an不一定非要译出来。

And有时表“并且”,有时表“所以”,要细看上下文,如果是“并且”,可能不需要直译,一个逗号就覆盖了。

But/however/nonetheless等转折词汇的表达要富有变化,避免单调:但是/可是/不过/然而/而/不料。

If的变化:如果/假如/万一/倘若/当……时。

“而”字既能表示and,也可表示but,是个百搭字,可善加利用。

“的”字在同一句里最好不要超过三次,如果多了,就要想办法拆分句子。注意,有些密集一体的短语,中间的“的”是可以省略的。例如:“太阳的巨大的体量可以容纳130万个地球。”这句话就可以改写为:

  • 太阳巨大的体量可以容纳130万个地球。
  • 太阳的巨大体量可以容纳130万个地球。
  • 太阳体量巨大,可以容纳130万个地球。

词汇

  • address: 说address the question并非解答问题,而是提出问题,更准确地说,是找到某处有个问题。有时不妨翻为“覆盖”。
  • aggressive: 勇往直前、闯劲十足、锐意进取。
  • ambitious: “雄心勃勃”比较翻译腔,可译为“宏伟的、满怀壮志、志向远大、志向宏伟”,另外该词有“耗资极高”的意思,要仔细辨析上下文。
  • argue:译为“主张、认为”即可,不用用力过猛地译成“争辩道”。
  • attractive/fascinating: 可译为“迷人、引人入胜、令人注目、令人(心驰)神往”。
  • exciting:“令人兴奋”太翻译腔了,译为“激动人心、振奋人心、令人振奋”就很平实。
  • interesting: 不一定非要“有趣的”,试试“有意思”?
  • virtual:它的词义是“通过虚拟来仿真实境”,要点是实不是虚,可译为“仿真/模拟”。