遂古之初
- 2024年12月28日
北京天文馆古观象台《遂古之初》展览已经发布,我就可以说说幕后故事了。展览前言引了屈原《天问》的头四句:“遂古之初,谁传道之?上下未形,何由考之?”楚辞的翻译,有现成的大家,许渊冲先生。对这四句,他的译文是(最终采用的也是):
Who could tell us at last,
when did begin the past?
How could anyone know,
the formless high and low?
不过许老离世未久,他的译作是有版权保护的。当然北京天文馆肯定会依法取得授权,但我还是自译了一个版本(未曾上墙),以备万一之需:
Who was there to tell us about
the beginning of antiquity?
How could there be a record
within the formless infinity?
展览的《甲骨记忆》一章,曾引了《诗经·商颂·殷武》中的一句“天命降监,下民有严”。后来换成了别的句子,但是在这句诗上投入心血甚多,故此敝帚自珍地记录一下。
且不说翻译,单对这句诗的汉语理解,也有大相径庭的两个流派。A派说殷王奉天命来监管,因此下民应对其恭敬。B派说上天监管着殷王,而下民也值得畏惧(含水能载舟亦能覆舟的意思)。
A派可能更符合商朝的历史情况,但《商颂》应是周朝的宋人写的,整理《诗经》的又是孔子,这么一过滤,估计B派才是文字本身的意思。
我苦思良久,译出了这么一个兼顾A、B两派的版本,相信双方看了都会满意:
From Heaven above comes the governance;
From people below comes the reverence.
当时译完甚是得意,幸灾乐祸地脑补着两千年后,这块展板被后世的人们挖出,又开始争论不休:“对这句话可以有两种理解,到底是哪个?”