复数
翻译活的甲方代表网上抱怨说,她的同事们讲:“中文标题《OEM和市场》,怎么被翻成了OEMs and Markets,中文和英文大标题,一个OEM一个OEMs,不顺溜!”还要求她找个歪果仁确认一下。
她寡不敌众,语法讲解无力抵挡“感觉不对”。怒道:“每到这时,缺乏相关常识人士就开始行使指点权了! 😡 ”
还好,我们随手一搜,找到了一模一样的写法,登时世界清静了。
故事核心词汇已偷换,原词的“一模一样的写法”比这个还有力得多。
中文没有复数形式,在中文里混说英文时,英文的复数往往也被剥离。例如“我到中关村买几个CPU”,而不说“买几个CPUs”;可如果放在英文环境里,货真价实的歪果仁却一定会说“I am going there to buy a couple of CPUs.” 习惯了在中文里散装英语的说法,再掉过头来看纯英文,就会感到不顺溜。