LIFE OF PI 一段很沉痛的话
- 2013年09月19日
汀上遇童子,
涕泪何凄绝。
忆昔临岐处,
恨未执手别。
按 ‘ LIFE OF PI ’ 标签归档
泰米尔语的原歌词 கண்ணே, கண்மணியே கண்ணுறங்காய், பொன்னே மயிலோ, தோகை மயிலோ குயிலோ, கூவும் குயிலோ நிலவோ, நிலவின் ஒளியோ இமையோ, இமையின் கனவோ ராராரோ, .. ராராரோ ராராரோ, .. ராராரோ மலரோ, மலரின் அமுதோ கனியோ, செங்கனியின் சுவையோ ராராரோ, .. ராராரோ |
发音转写 Kaṇṇē, kaṇmaṇiyē Kaṇṇuṟaṅkāy poṉṉē Mayilō, tōkai mayilō Kuyilō, kūvum kuyilō Nilavō, nilaviṉ oḷiyō Imaiyō, imaiyiṉ kaṉavō Rārārō, .. Rārārō Rārārō, .. Rārārō Malarō, malariṉ amutō Kaṉiyō, ceṅkaṉiyiṉ cuvaiyō Rārārō, .. Rārārō |
在维基百科上,英文的译文是:
My darling, the apple of my eye,
Go to sleep, my dear precious one.
Are you a peacock? A peacock displaying its beautiful plumage?
Are you a Cuckoo Bird? Are you the chirping Cuckoo Bird?
Are you the moon? Are you the moon’s light?
Are you the eyelid? Are you the dreams within the eyelids?
Sleep humming…
Sleep humming…
Are you a flower? Are you the sweet nectar of the flower?
Are you a fruit? Are you the sweet taste of the ripened fruit?
Sleep humming…
我按照英文译了一个版本:
我心爱的,我的甜甜蜜果,
睡吧,我的亲亲宝贝。
你是孔雀吧?是开屏的花花孔雀吧?
你是布谷鸟吧?割麦种豆的布谷鸟吧?
你是月亮吧?你是月光吧?
你是眼皮儿吧?是眼皮儿里的美梦吧?
呼呼地睡吧……
呼呼地睡吧……
你是花吧?是花房里甘甜的蜜酒吧?
你是果吧?你是熟透果实的美味吧?
呼呼地睡吧……
但我再看原歌,觉得它的每个句子都不长。再说一首哄小孩的睡觉的歌,也不该有那么完整的句子,简单的词更合适些。所以又做了第二版。在这个版本里,我把泰米尔语的那句“Rārārō”译成“摇呀摇”,可能从原意上失真了,但中文的催眠曲就是这么唱的。
心爱的,我的甜蜜果,
睡吧,我的亲宝贝。
孔雀吧?大花孔雀吧?
布谷鸟吧?咕咕布谷吧?
月亮吧?月亮光光吧?
眼皮儿吧?合眼做梦吧?
摇呀摇……
摇呀摇……
花吧?香香花蜜吧?
果吧?甜甜红果吧?
摇呀摇……