关于翻译
- 2022年10月17日
- 发布在 on my mind
- 留下评论
早晨看到一个视频,说翻译李清照的词如何难。其实,相比之下,李清照还算容易一些的,她写词清新自然,很少用典。遇到掉书袋子的辛弃疾,汉语都难以领会,那才真叫难,译者的心情总是不停纠结:“这儿要不要加个从句解释一下呢?”
比如辛弃疾的词,动不动就听到鹧鸪叫,鹧鸪的叫声是“行不得也哥哥!”暗指他事业失意,心情不爽。如果直接翻成英文I hear the francolin calling吧,英语读者就不知道他在说什么了——当然啦,相信很多中文读者也不知道鹧鸪的寓意,所以不妨直译,感兴趣的英语读者自己会研究的。
写到这儿,忽然想起一个鹧鸪叫的兼顾音意的对译:Detour ahead – Bro!
这儿有个中华鹧鸪的叫声,不妨听一听:行不得也 – 哥哥!Detour ahead – Bro!