按 ‘ language ’ 分类归档

左右

guhyasamaja-snowylandtreasures

我先得深深吸一口气,理清思路。

嗯,是这样的……

谈到方位的时候,小朋友说:藏语和汉语的“左右”是相反的,如果你乘藏族司机的车,到了路口用汉语说“向左拐”,他答应之后,到了路口就会向右。

我大为惊奇,问他藏语里“左右”怎么说。他说:左发音yi,右发音yun。但使用时要记得反过来,到了路口想向左拐,藏文说yun(右的那个音),司机就会正确地向左拐。

我伸出自己的左手,问用藏文该怎么称呼自己这只手,yi还是yun?他回答是yun,汉语要说左。

我问:如果我们面对面坐着,我看到,在我的视野里靠这边的(手挥向右示意)、你的那边脸上,挂了一粒米,藏文该说你的yi脸还是你的yun脸?他说,要说yun,但汉语要说左脸。

我问:那么,如果我们并肩坐着,还是这个方向(手挥向右示意),你的脸上挂着米,藏文该说yi还是yun呢?他回答这个是yi,汉语要说右脸。

这下我更惊奇了,说:我刚才听到的是这样,不管是说自己也好,站在别人的角度说别人也好,和别人一起看世界也好,藏语里的yi使用起来,永远指汉语的右,yun永远指汉语的左。有例外么?比如称呼佛菩萨时?多吉森华是哪个手拿铃,xia yi还是xia yun?

他说:用汉语得说多吉森华左手拿铃,藏文说xia yun啊。yi是左,yun是右,只是用的时候一定要反过来啊。

我问有没有不用反过来的情况呢。他说没有。

我说:那我认为是藏区把汉语的左右理解反了。只要出个字典,把yun译成左,yi译成右,就万事大吉了,完全没有时刻要记着反过来的麻烦。

他说:不行啊,吞弥·桑布扎创造藏文的时候,yi就是左,yun就是右,不能硬反过来的。上一世班禅的时候,有个译师译经的时候错了一个字,班禅就教育他说,搁在古代印度的话,这样的错是要砍手的。

“左”和“右”是无法用纯语言描述的方位,讨论得这么困难很正常。有天文物理学家举例说,假如你跟一个外星文明沟通,最后必定会卡到这一对词上。即使想起弱作用力宇称不守恒的一些推论来解释这对词,还得当心对方来自反物质世界。假如你以为对方明白了,也同意面基时伸右手握手问候,到了那一天如果看到他伸左手出来,就一定要逃,反物质世界的人会和你湮灭的。

我说:桑布扎创造藏文的时候,他说的“左”和“右”都不是汉语吧。他说这个方向是什么?(挥右手)

他说:左,但实际上要说右。

我说:先别用汉语说这个词,桑布扎不说汉语,他怎么用藏文说这个方向?

他说:yi。

我说:那就还是左yun右yi啊!

他说:可我们不能说藏语有错,语言不能改的。

我说:藏语也没错,汉语也没错。(深吸一口气)这么说吧,我们先忘掉任何语言,只认准这两个方向,再把各自语言的词放进去。这一边,藏文放了yun,英文放了left,汉语放了左。同意么?你不用管我放的左是不是桑布扎说的,桑布扎创造藏文的时候没想着汉语,只想着这个方向,放汉语是我的事,放英语是英国人的事。同意了?好,另一边,藏文放了yi,英文放了right,汉语放了右。那么,现在让做字典的人过来,他看到了一定应该写:yun——left——左,yi——right——右。藏语、英语、汉语本身都没错,只是第一个把yi当成左、yun当成右的人把线连错了。要砍手就砍这翻译的,桑布扎和我们家仓颉都很安全。

他说:可我手里的《小老师》(一本藏区的汉语常用词汇书)上,“左”和“右”那里写,左是yi,右是yun,底下还有一行小字,说,用的时候要反过来。

我说:你用这两个词的时候,如果是习惯的不同——比如刚才我举的面对面坐和肩并肩坐的例子——假如和汉语用法有时相同、有时相反,那我没问题。但现在我们知道藏汉的用法完全相反,那么就可以认为它们实际上完全相同。把词典的连线交叉一下,完全相反就变成完全相同了。我猜第一个编词典的人把线连错了,后来编词典的照抄他的,大家都错了之后改不过来,《小老师》心里明白,只好这么加注。

《喇荣课颂集》含有“左、右”的颂词

《喇荣课颂集》含有“左、右”的颂词

他说:可是藏区的司机们,不只是司机们,听到你把yun说成“左”都会奇怪。

我说:那是因为他们已经会了一些汉语。而从来没听到过汉语的藏区同学,听到我这么说,就会接受。就像我学英语的时候,听到左是left,右是right,就没有任何疑问。

(对话跳回上方的任意一个入口,来回来去地车轱辘了一小时)

《汉藏英常用词语》里的交通标志

《汉藏英常用词语》里的交通标志

后来我们决定先搁置这个讨论,知道他不会用错左右就行了。等他走后,我坐在那儿想,有三个可能:

  1. 可能藏区并没有这个错用问题,只是他从小接触的老乡们用反的多。
  2. 可能某一本错误的词典流行过,还延续蔓延,大家真的都学错了。
  3. 可能“不能质疑权威、经典、或已经印出来的东西”的藏区文化使他即使知道有错也不敢改变。
《汉藏英常用词语》里的心脏标注

《汉藏英常用词语》里的心脏标注

如果是头两个还好办,第三个就得用“经典”才能解决。我想起《喇荣课颂集》上有关于左和右的句子,就哗哗哗翻到那里一看,左就是yun、右就是yi嘛。那俩藏文我会念的,和下面的汉语音译完全对得上,也和我理解的左、右相同。再把慈诚罗珠堪布主编的《藏英汉常用词语图解词典》翻出来,里头的交通标志都是按照左yun右yi的方式翻译的。

如果说课诵集上的翻译是看面对面主体,交通标志还只是为了矫正司机的习惯,那么另一幅图里,说左心房、右心房,也是左yun右yi,从自身看自身,也是一致的。

这就不难了,我把这三个图发给他看。《喇荣课诵集》是经典,慈诚罗珠堪布是高僧,都是他不能拒绝的。不管这个误解的起源是什么,他从内心理解和外在使用上都不会颠倒了。

《小老师》里的左和右

《小老师》里的左和右

后记

我找到了那本《小老师》的关于“左”和“右”的那一页,如左图。这里,确如小朋友所说,左yi右yun,和前面三个图相反,但我并没有看到小朋友所说的“使用时要记得反过来”的注解。假如有这个注解,可以帮助我相信,存在一个非要反着译不可的理由,并认真探究背后的原因。

我自己又从两个独立来源找到了支持左yun右yi的证据:一是民族出版社1994年第1版《藏英汉对照小词典》,二是维基百科藏文版本的右旋海螺词条。右旋海螺藏文的第三个音节就是yi。不过,“右旋”这个词本身靠不住,就算是纯汉语环境,你问我右旋海螺到底是怎么个旋法,我也不敢肯定。所以这个证据可以暂且忽略。

ethnic-publishing-dict-left-right

民族出版社《藏英汉小词典》

总结一下:支持左yi右yun的只有《小老师》一本书。支持左yun右yi的有《喇荣课颂集》、慈诚罗珠堪布主编的《汉藏英常用词语图解词典》和民族出版社的《藏英汉对照小词典》。而藏区略懂汉语的人们对这两个字的实际用法,我还要进行更多的采访才能知道。

耳杯

战国·曾·漆耳杯
中国国家博物馆馆藏

最近帮老友翻译博物馆的图录,很多器物找不到通用的译法,只好翻过去扫荡大博物馆的照片。

一边翻照片,一边补全过去常常忽略、却以为自己知道的小知识。

耳杯,国博的译法是Winged(翼杯),而非Eared。乍一看奇特,细想很正确。耳杯最初的名字是“羽觞”,两个“耳朵”实为翅膀。

当然,熟悉现代器物的人们也会说这不明摆着的嘛,护翼什么的……

汉语课·摄影

描述闪光灯弊端的图示

描述闪光灯弊端的图示

今晚的汉语课主题是摄影,讲了光的折射、2f以外的凸透镜成像、光圈、快门、景深。很高兴的是小朋友都听明白了。图为给小朋友描述闪光灯弊端的图示。

复数

oems-and-markets

翻译活的甲方代表网上抱怨说,她的同事们讲:“中文标题《OEM和市场》,怎么被翻成了OEMs and Markets,中文和英文大标题,一个OEM一个OEMs,不顺溜!”还要求她找个歪果仁确认一下。

她寡不敌众,语法讲解无力抵挡“感觉不对”。怒道:“每到这时,缺乏相关常识人士就开始行使指点权了! 😡 ”

还好,我们随手一搜,找到了一模一样的写法,登时世界清静了。

故事核心词汇已偷换,原词的“一模一样的写法”比这个还有力得多。

中文没有复数形式,在中文里混说英文时,英文的复数往往也被剥离。例如“我到中关村买几个CPU”,而不说“买几个CPUs”;可如果放在英文环境里,货真价实的歪果仁却一定会说“I am going there to buy a couple of CPUs.” 习惯了在中文里散装英语的说法,再掉过头来看纯英文,就会感到不顺溜。

三分钟学念韩文

说的是“三分钟学韩文”,不是“三分钟学韩文”,所以别太高兴。

看起来很像俄罗斯方块的韩文,总体来说是拼音文字,每个俄罗斯方块零件都是一个用来表音的字母。

例如,“大韩民国”的韩文写法和字母拆解是这样的:

韩文“大韩民国”字母拆解

韩文“大韩民国”字母拆解

这样念下来就是 dae han min gug(大韩民国)。

很简单是吧?

韩文总共有21个元音字母和19个辅音字母。听起来元音多得受不了,其实只有8个单元音,其它13个是复合音,汉语里头不也是ai, ei, ui, ao, ou, iu么,韩文的复合音是类似的。单元音最像俄罗斯方块,例如ㅏ念a,顺时针转90度就是 u(ㅜ),再转就是eo(ㅓ)、o(ㅗ)。也有一根棍横着摆(ㅡ)念eu,竖着戳(ㅣ)念i。

随便找篇韩文杂志,很快就能集齐一套俄罗斯方块组件。然后你走到汉城的街头上,就可以对着标牌念念有词了。很多音都能轻松对应到汉语的词汇,例如“银行”,韩文写“은행”(eun haeng),念出来是一样一样的。

来,念一下这串文字,猜猜是什么?(答案点图)

korean-icecream

侃大山

puer-tea

为啥吗隔夜茶不能喝?隔夜普洱尤其要不得?
因为里头可能有隔夜淹死的蟑螂,普洱里淹死的更难被发现。

不知怎么回事,举国上下的英语老师都是这么教重音的念法的:往上挑着念。Wel↑come to the com↑pany!这就形成了独特的中式英语腔调,人家一听就知道你是中国来的。一秒钟变出洋味来,把重音往降调念:Wel↓come to the com↓pany!怎么样?洋味一下子就盎然了吧!

再分享一个说话清亮的发音位置,半分钟见效:一、闭上嘴唇,用鼻腔哼鸣。二、持续哼鸣,缓缓张开嘴,保持口腔没有气流呼出。三、当前的振动位置,就是使声音具有清亮感、并且可以传得很远的位置。这个发音方法结合前头的声调练习,洋味儿就有80%了。

人不怕等,而怕没有进度更新。如果我是被等的那人,一出门就每10分钟报一次地点:从西直门上地铁了……到知春路了……到上地了……到立水桥了……对方还会觉得我速度很快。引申开去,前公司每周开客服电话会议,要求每周状态要有进展,要和上周不同,这就让印度同事练就了使用多种语句来描述同一状态的本领。

“我同意你说的”和“你说得对”是不同的两句话,因为即使我同意你,也可能咱俩都错了。

LIFE OF PI 一段很沉痛的话

LIFE OF PI 剧照

LIFE OF PI 剧照


汀上遇童子,
涕泪何凄绝。
忆昔临岐处,
恨未执手别。

 

 

来博客栈

有美女看到”来博客找”,以为我的博客叫做”来博客栈”。这真是个好听的名字!那这个博客站点的中文名就叫来博客栈了!

20130812-113433.jpg

古诗今译

qianshang
你若有心惦记我,撩起裙摆趟溱河。
你若不把我来想,我有备胎六七个。
傻小子你屌个屌啊!

你若想我想得美,撩起裙摆趟洧水。
你若心里没有我,我有备胎一大堆。
傻小子你屌个屌啊!

咕咕呱呱水鸟儿,落在河心沙滩儿。
水灵清秀闺女儿,玩命追她小伙儿。

追求不到的影子,日夜想她的样子。
度日如年的日子,翻来覆去的饼子。

《般若波罗蜜多心经》现代文简译

顶礼大佛母般若波罗蜜多!顶礼大智文殊师利菩萨摩诃萨!

观自在菩萨行深般若波罗蜜多时,
(观自在菩萨修行般若法门到极深处时)
照见五蕴皆空,度一切苦厄。
(洞悉到事物和合的五段都是空幻,依此思维修习,可以去除一切烦恼)
舍利子,色不异空,空不异色。
(舍利弗长老啊,物质的形相和空性并无差别,空性和物质形相也无不同)
色即是空,空即是色。
(形相就是空性,空性就是形相)
受想行识,亦复如是。
(另外的四段和合:觉受、思维、行动、认知,也是这样的)
舍利子,是诸法空相,
(舍利弗长老啊,所有这些显现都没有实性)
不生不灭,不垢不净,不增不减。
(非所生、也不会灭,不曾垢染、也无所清净,不会增加、也不会减少)
是故空中无色,无受想行识,
(所以,在空性之中,没有形相,也没有觉受、思维、行动、认知)
无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法。
(没有眼、耳、鼻、舌、身、意,没有形色、声音、气味、味道、触接、意显)
无眼界,乃至无意识界。
(没有眼界、耳界、……依此类推所有十八界……没有意识界)
无无明,亦无无明尽,
(没有“无明”,也谈不上“无明”的终了)
乃至无老死,亦无老死尽。
(没有“行”,也谈不上“行”的终了……依次类推所有十二因缘……没有“老死”,也谈不上“老死”的终了)
无苦集灭道。
(没有苦、苦的成因、苦的消灭、消灭苦的道法)
无智亦无得。
(没有悟道之智,也没有所得之法)
以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍,
(因为了无所得,菩萨依照般若法门,心就没有可挂碍的)
无挂碍故,无有恐怖,
(没有可挂碍的,也就没有可恐惧的)
远离颠倒梦想,究竟涅槃。
(远离一切认假为真的执著幻想,到达最究竟的涅槃寂静)
三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。
(过去、现在、未来的所有佛陀,依照般若法门,证得无上正等正觉)
故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒。
(所以说,般若法门的真言咒语,威力巨大,明知遍照,终极殊胜,无与伦比)
能除一切苦,真实不虚。
(能够灭尽一切烦恼,真实不虚)
故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:
(于是,演说般若法门真言,道:)
揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
(发音之汉语拼音:gadei gadei, bara gadei, bara sang gadei, budi suoha)
(走啊!走啊!走向彼岸!快走向殊胜的彼岸!菩提果位!)
(去啊!去啊!到彼岸去吧!走遍所有的道路到彼岸去吧!觉悟啦!)

后记:
此简译版本参考了慈诚罗珠堪布索达吉堪布等大德的《般若波罗蜜多心经》讲义,并对照了Edward Conze的英文译本,如果内容有所不妥,一定完全是我的失误。如果简译里的专有词汇对阅读造成困难的话,则另有一篇较详细的语文释义,可供参考。

顶礼金刚萨埵如来!
此福已得一切智,摧伏一切过患敌。
生老病死犹涌涛,愿度有海诸有情。