按 ‘ language ’ 分类归档

THE HEART SUTRA – Translated by Edward Conze

Edward Conze 爱德华·孔兹

Edward Conze(爱德华·孔兹,或译孔睿、孔泽)所译的《般若波罗蜜多心经》在英文版里的地位,相当于玄奘版译本在汉语里的地位。


Om Homage to the Perfection of Wisdom the Lovely, the Holy!

Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond.

He looked down from on high, He beheld but five heaps, and He saw that in their own-being they were empty.

Here, O Sariputra,

form is emptiness and the very emptiness is form;

emptiness does not differ from form, form does not differ from emptiness, whatever is emptiness, that is form,

the same is true of feelings, perceptions, impulses, and consciousness.

Here, O Sariputra,

all dharmas are marked with emptiness;

they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete.

Therefore, O Sariputra,

in emptiness there is no form nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness;

No eye, ear, nose, tongue, body, mind; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind; No sight-organ element, and so forth, until we come to:

No mind-consciousness element; There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to: There is no decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, no origination, no stopping, no path.

There is no cognition, no attainment and no non-attainment.

Therefore, O Sariputra,

it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, through having relied on the Perfection of Wisdom, dwells without thought-coverings. In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble,

he has overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana.

All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the utmost, right and perfect Enlightenment because they have relied on the Perfection of Wisdom.

Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth — for what could go wrong? By the prajnaparamita has this spell been delivered. It runs like this:

gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.

( Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail ! — )

This completes the Heart of perfect Wisdom.

LIFE OF PI 片头曲

LIFE OF PI

LIFE OF PI


LIFE OF PI 的开头有一首温柔的序曲,片尾也被唱过,名字是Pi’s Lullaby(PI的摇篮曲)。在维基百科上搜到了它的歌词,原来是泰米尔语的。

泰米尔语的原歌词
கண்ணே, கண்மணியே
கண்ணுறங்காய், பொன்னே
மயிலோ, தோகை மயிலோ
குயிலோ, கூவும் குயிலோ
நிலவோ, நிலவின் ஒளியோ
இமையோ, இமையின் கனவோ
ராராரோ, .. ராராரோ
ராராரோ, .. ராராரோ
மலரோ, மலரின் அமுதோ
கனியோ, செங்கனியின் சுவையோ
ராராரோ, .. ராராரோ
发音转写
Kaṇṇē, kaṇmaṇiyē
Kaṇṇuṟaṅkāy poṉṉē
Mayilō, tōkai mayilō
Kuyilō, kūvum kuyilō
Nilavō, nilaviṉ oḷiyō
Imaiyō, imaiyiṉ kaṉavō
Rārārō, .. Rārārō
Rārārō, .. Rārārō
Malarō, malariṉ amutō
Kaṉiyō, ceṅkaṉiyiṉ cuvaiyō
Rārārō, .. Rārārō

在维基百科上,英文的译文是:

My darling, the apple of my eye,
Go to sleep, my dear precious one.
Are you a peacock? A peacock displaying its beautiful plumage?
Are you a Cuckoo Bird? Are you the chirping Cuckoo Bird?
Are you the moon? Are you the moon’s light?
Are you the eyelid? Are you the dreams within the eyelids?
Sleep humming…
Sleep humming…
Are you a flower? Are you the sweet nectar of the flower?
Are you a fruit? Are you the sweet taste of the ripened fruit?
Sleep humming…

我按照英文译了一个版本:

我心爱的,我的甜甜蜜果,
睡吧,我的亲亲宝贝。
你是孔雀吧?是开屏的花花孔雀吧?
你是布谷鸟吧?割麦种豆的布谷鸟吧?
你是月亮吧?你是月光吧?
你是眼皮儿吧?是眼皮儿里的美梦吧?
呼呼地睡吧……
呼呼地睡吧……
你是花吧?是花房里甘甜的蜜酒吧?
你是果吧?你是熟透果实的美味吧?
呼呼地睡吧……

但我再看原歌,觉得它的每个句子都不长。再说一首哄小孩的睡觉的歌,也不该有那么完整的句子,简单的词更合适些。所以又做了第二版。在这个版本里,我把泰米尔语的那句“Rārārō”译成“摇呀摇”,可能从原意上失真了,但中文的催眠曲就是这么唱的。

心爱的,我的甜蜜果,
睡吧,我的亲宝贝。
孔雀吧?大花孔雀吧?
布谷鸟吧?咕咕布谷吧?
月亮吧?月亮光光吧?
眼皮儿吧?合眼做梦吧?
摇呀摇……
摇呀摇……
花吧?香香花蜜吧?
果吧?甜甜红果吧?
摇呀摇……

LIFE OF PI 影评

观音九本尊唐卡略说

观音九本尊

观音九本尊

“观音九本尊”是麦彭仁波切于1879年所造《怀业祈祷文·大加持云》(或称“大自在祈祷文”)里提及的九位莲花部本尊。如果每四句算一颂,那么《怀业祈祷文》的第二、三颂就提到了所有这九位。唐卡店和网上流行一种观音九本尊的图版,对观想很有帮助,这里介绍一下。本文并不是讲解《怀业祈祷文》全文的,而只讲第二、三颂和唐卡的对应关系。有兴趣学习全文的,可以搜索“达真堪布 大自在祈祷文”,我这篇小文章算是从中摘抄的学习笔记。本文也不算《辨识佛像》系列的一部分。

《怀业祈祷文》第二、三颂(藏音):

丘格囊瓦塔义多杰丘   杰定旺协特吉吉洽热
巴玛嘉波括迪阿旺杰   囊哲热诺旺钦黑热嘎

桑瓦耶希班匝瓦RA合   得巧多波嘉波得钦得
玛利杰给耶绰热协玛   巧屯夏吉旺协得东嘎

第一句:丘格囊瓦塔义多杰丘。丘:法;格:佛菩萨的身;囊瓦:光明;塔义:无限;多杰:金刚;丘:法。连起来就是:法身光明无限金刚法。这里的“光明无限”是个专有词汇,亦即“无量光佛”。所以这一句提到了两位本尊:作为法身、也是莲花部主尊的无量光如来和金刚法菩萨。在唐卡里,无量光佛位于顶部正中,金刚法菩萨在无量光佛下方。

第二句:杰定旺协特吉吉洽热。杰定:世间;旺协:自在;特吉:大悲;吉洽热:还不十分明确汉语含义,但按照上下文顺序来看,应该指“报身”。这一句说的是大悲观世音菩萨。在唐卡里,他位于左上角(以读者视线为参考方向)。

第三句:巴玛嘉波括迪阿旺杰。巴玛:莲花;嘉波:王;括:轮回;迪:涅槃;阿旺杰:自在驾驭者。意指无量光如来的世间化身、轮涅自在之莲华生大师。在唐卡里,正中间的白色本尊就是他。读者可能觉得唐卡里的形象和常见的莲师不太像,没有小胡子,也不皱眉头,但你看他怀里的喀章嘎(天杖),左手的嘎巴拉和右手的金刚杵,这就是莲师的形象,只是更像一位盛装菩萨罢了。

第四句:囊哲热诺旺钦黑热嘎。囊:现;哲:有;热诺:不能精确对译,看前人译文,应是“降伏”的意思;旺钦:大自在;黑热嘎:汉语对这个词译音不译意,不精确地理解为“饮血”——血并非指众生之血,而是指众生之贪欲,饮血即灭除贪欲。这一句指的是观世音菩萨的忿怒尊马头明王,位于唐卡的右上角。

第五句:桑瓦耶希班匝瓦RA合。桑瓦:秘密者;耶希:智慧;班匝:梵音之“金刚”;“瓦RA合”:梵音之“亥母”。这一句提到了两位本尊:秘密智母和金刚亥母。在唐卡里,秘密智母(也称秘密空行母)位于左方,金刚亥母在右边(以读者的方向为准)。点击看大图的话,可以看到金刚亥母侧面的猪脸,以和辨识佛像里的章节相对照。

观音九本尊观想顺序

观音九本尊观想顺序

第六句:得巧多波嘉波得钦得。这一句提到三位本尊:得巧:胜乐金刚;多波嘉波:妙欲王;得钦得:大乐藏、即大自在天。在唐卡里只描绘了一位,就是右下角的大自在天。我不知道为何不描绘另外两位,眼前,先接受这个事实。

第七句:玛利杰给耶绰热协玛。玛利:无余,这里指众生;杰给耶绰:不能精确对译,按贤者之译文,应该是怀摄之意;热协玛:作明佛母。在唐卡里,作明佛母位于左下角。放大了看,可以辨识她的花蔓弓箭。

第八句:巧屯夏吉旺协得东嘎。巧:殊胜;屯:共;夏吉:手印;旺协:自在;得:乐;东:空性;嘎:舞蹈。连起来就是:胜共手印自在乐空舞。这一句囊括前面七句,意思是说所有这些诸尊在乐空不二的法界里作金刚舞。

解说完毕。背诵到这八句的时候,脑海里的画面顺序就是:正中间上方的无量光佛和金刚法二位,左上方的观世音菩萨,正中央的莲师,右上角的马头明王,左边的秘密空行母和右边的金刚亥母,右下角的大自在天,左下角的作明佛母,最后是全图,也就是右边这幅图描述的视线轨迹,挺好记的。

注:藏音不像汉语,没有音调,所以不要像汉语那样去念,听起来会怪兮兮的。这里有一段配乐诵经,就是《大自在祈祷文》全文(三次),诵经者是法王如意宝晋美彭措仁波切。

三十五佛汉藏版本对照

三十五佛

三十五佛

以前音译过《三十五佛忏悔文》的藏文版本,当时就觉得哪里多了点什么、哪里少了点什么。最近因为斗战胜佛形象的讨论,想起这个来了。仔细再读一遍,汉文版里多了离垢佛,藏文版里多了清净光游戏神通佛。我对此尚无考据能力,只整理如下。

炯丹迪得因夏巴扎炯巴央达巴作比桑吉夏迦特巴拉香擦洛。
多吉酿波[日阿]德将巴拉香擦洛。
仁钦奥绰拉香擦洛。
勒旺格嘉波拉香擦洛。
华沃得拉香擦洛。
华吉拉香擦洛。
仁钦美拉香擦洛。
仁钦达奥拉香擦洛。
通瓦敦友拉香擦洛。
仁钦达瓦拉香擦洛。
哲玛美巴拉香擦洛。
南无释迦牟尼佛。
南无金刚不坏佛。
南无宝光佛。
南无龙尊王佛。
南无精进军佛。
南无精进喜佛。
南无宝火佛。
南无宝月光佛。
南无现无愚佛。
南无宝月佛。
南无无垢佛。
猜测应为“哲玛抓巴拉香擦洛。” 南无离垢佛。
华辛拉香擦洛。
仓巴拉香擦洛。
仓比辛拉香擦洛。
切拉拉香擦洛。
切利拉拉香擦洛。
华桑拉香擦洛。
旃檀华拉香擦洛。
泽杰塔义拉香擦洛。
奥华拉香擦洛。
蔑安美比华拉香擦洛。
这美杰沃拉香擦洛。
美多华拉香擦洛。
南无勇施佛。
南无清净佛。
南无清净施佛。
南无娑留那佛。
南无水天佛。
南无坚德佛。
南无旃檀功德佛。
南无无量掬光佛。
南无光德佛。
南无无忧德佛。
南无那罗延佛。
南无功德华佛。
得因夏巴仓比奥瑞南巴若维温巴钦巴拉香擦洛。 应为“南无清净光游戏神通佛。”
得因夏巴巴美奥瑞南巴若维温巴钦巴拉香擦洛。
诺华拉香擦洛。
展比华拉香擦洛。
灿华辛德永扎拉香擦洛。
旺波多格嘉灿杰嘉波拉香擦洛。
辛德南巴农比华拉香擦洛。
耶利辛德南巴嘉瓦拉香擦洛。
南巴农巴协比华拉香擦洛。
根内囊瓦果比华拉香擦洛。
仁钦巴摩南巴农巴拉香擦洛。
得因夏巴扎炯巴央达巴作比桑吉仁波切当巴美丹拉[日阿]德
耶巴热旺格嘉波拉香擦洛。
南无莲华光游戏神通佛。
南无财功德佛。
南无德念佛。
南无善名称功德佛。
南无红焰帝幢王佛。
南无善游步功德佛。
南无斗战胜佛。
南无善游步佛。
南无周匝庄严功德佛。
南无宝华游步佛。
南无宝莲华善住娑罗树王佛。
 

舌尖上的中国

读书时发现,中文里的摩擦音太多了,尤其是用到舌尖的摩擦音:j、q、x、z、c、s、zh、ch、sh、r、y这些。随意拿几首诗作例子:

日照香生紫烟, 看瀑布挂前川
飞流直下三千尺, 疑是银河落天。

远上山石径斜,白云生处有人家
车坐爱枫林晚,霜叶花。

朝辞白帝彩云间一日还。
两岸猿声啼不轻舟已过万重山

84个字里有53个舌尖摩擦音,难怪说中文时总感觉发音位置在上颚,不容易共鸣——我都没好意思举李清照那首“凄凄惨惨戚戚”——中国人一上岁数,声音就容易干涩嘶哑,中医解释说,这是人老肾衰的表现。说英语或意大利语的人,不管多老,多是声音圆润,鼻腔共鸣声如珠玉。英语虽然听起来嘶啊嘶的,但那些音不跟元音,不是完整的音节,发音不像中文这么费劲。

同事神评论说:这就是所谓“舌尖上的中国”吧。

我觉得这个推理还是靠谱的,再举个例子:我见过的法国人,年纪轻轻嗓子就都倒了,一开电话会议,电话那头全是绵羊音。这就是滥用小舌音的恶果。

大悲咒

四臂观音

(重新音译缘起)唐音版的“大悲咒”流传到现在,早已发生很多改变。即使按照当时的发音来念诵,也有不精准的地方。如观自在菩萨,梵音Avalokitesvara,在唐音版里,成了“婆卢羯帝烁钵罗耶”,第一个音节“阿”就漏音了。而流传至今的藏文音译则是“阿瓦洛格得夏RA雅”,就更加忠于原貌。

以下内容参阅中国藏语系高级佛学院编《藏密真言宝典》,分别以康区和卫藏地区藏文发音校正。藏文没有四声音调,所以念诵时,要只读音不读调。一些汉语拼音不存在的代替字:得:dei,诶:ei,呢:ne,这:zhei。

康区发音 卫藏发音
纳摩RA纳札雅雅。
纳玛阿日雅阿瓦洛格得效RA雅。
波德萨埵雅。玛哈萨埵雅。
玛哈嘎热呢嘎雅。
嗡,萨瓦拉瓦德。协达纳达萨雅。
纳玛这埵呢曼。阿日雅阿瓦洛格得效RA。
蓝达巴。纳摩呢拉甘叉。
协玛哈巴达夏美。萨瓦埵达协班。
阿协云。萨瓦萨埵。纳摩巴萨埵。
纳玛巴甘巴得德。
达雅塔。
嗡,阿瓦洛嘎。洛嘎得嘎拉德。
俄协热。玛哈波德萨埵。
萨波萨波。玛RA玛RA。玛协玛协。
热达耶。格热格热嘎曼。德热德热。
巴协雅德。玛哈巴协雅德。
达RA达RA。德热呢。
效RA雅。作拉作拉。
玛玛巴玛RA。么德拉。
诶黑何。协纳协纳。
阿拉香巴拉夏热。
巴夏巴香。巴RA夏雅。
何乐何乐。札何乐何乐。
协萨RA萨RA。色热色热。色热色热。
波得雅波得雅。波达雅波达雅。
弥哲耶。呢拉甘叉。
哲夏RA纳巴雅玛纳娑哈。
色达雅娑哈。玛哈色达雅娑哈。
色达雅耶效RA雅娑哈。
呢拉甘策娑哈。札呢拉娑哈。
协森哈么卡雅娑哈。
瓦玛哈诶达雅娑哈。
匝札诶达雅娑哈。巴玛给夏雅娑哈。
呢拉甘赤班匝拉雅娑哈。
摩波乐协嘎RA雅娑哈。
纳摩RA纳札雅雅。
纳玛阿日雅阿瓦洛格得效RA雅娑哈。
嗡,色达彦德曼札巴达耶娑哈。
纳摩RA纳札雅雅。
纳玛阿日雅阿瓦洛给代效RA雅。
波迪萨埵雅。玛哈萨埵雅。
玛哈嘎如尼嘎雅。
嗡,萨瓦拉瓦迪。须达纳达萨雅。
纳玛这埵尼曼。阿日雅阿瓦洛给代效RA。
蓝达巴。纳摩尼拉甘叉。
希玛哈巴达夏弥。萨瓦埵达须班。
阿希云。萨瓦萨埵。纳摩巴萨埵。
纳玛巴甘巴代度。
达雅塔。
嗡,阿瓦洛嘎。洛嘎代嘎拉迪。
益希日。玛哈波迪萨埵。
萨波萨波。玛RA玛RA。玛希玛希。
日达玉。谷如谷汝嘎曼。度如度如。
巴希雅迪。玛哈巴希雅迪。
达RA达RA。迪日尼。
效RA雅。作拉作拉。
玛玛巴玛RA。穆迪拉。
俄亥黑。希纳希纳。
阿拉香巴拉夏日。
巴夏巴香。巴RA夏雅。
乎路乎路。札乎路乎利。
协萨RA萨RA。斯日斯日。苏如苏如。
布得雅布得雅。波达雅波达雅。
蔑芝耶。尼拉甘叉。
这夏RA纳巴雅玛纳娑哈。
斯达雅娑哈。玛哈斯达雅娑哈。
斯达雅耶效RA雅娑哈。
尼拉甘赤娑哈。札尼拉娑哈。
协森哈穆卡雅娑哈。
瓦玛哈诶达雅娑哈。
匝札诶达雅娑哈。巴玛该夏雅娑哈。
尼拉甘柴班匝拉雅娑哈。
摩波利协嘎RA雅娑哈。
纳摩RA纳札雅雅。
纳玛阿日雅阿瓦洛给代效RA雅娑哈。
嗡,斯达彦度曼札巴达耶娑哈。

给应届生面试时的英文建议

不只是应届生,只是我更有机会在应届生上看到,说英语的几个小问题,如果改了,可以留下更好的印象:

一、他她它都是he。
二、年份和标点符号说成中文,例如2011、c++。
三、第三人称单数后面的动词忘加s。

给应届生:几个英文发音的小问题,如果注意一下,可以让自己的面试形象提升。

一、th发音不是s、z、d、r、l,而是用上下牙夹着舌头说出来的。
二、v发音不是w,需要上牙贴着下唇发音。
三、词尾的辅音不要念实,轻轻撞击一下就可以了。

六字真言

嗡玛呢巴美吽舍

这行字在藏区随处可见,它就是著名的观自在菩萨六字真言“唵嘛呢叭咪吽”,当时用以标音的这些字,读音已经发生变化,现在最接近的读法应为“嗡嘛呢贝美吽”。om ma ne ba dmei hum。图中实有七个音节,第七个音节念“舍”,是佛教所说的观自在菩萨真言的种子字。

游本昌出演的《济公》里,济公时时破扇子一挥,念的那个“嗡玛尼玛尼吽”,应该是这个六字真言的读错版——济公自己另有真言的可能性,不在此例。

这行字的汉语版在通俗文学里也有。这就是《西游记》里,为了防止孙悟空越狱,让五行山生根的那六个字。

又据说这六个字分别照看着六道众生。

真言也称心咒。佛教的一些宗派认为,通过念诵佛菩萨的真言,可以迅速与佛菩萨取得语相应。

六字真言并非无意义的发音,它的本义是:啊,如意宝,白莲花哟!——嗡(啊)嘛呢(如意宝)贝美(白莲花)吽(哟)。

其他的真言也各有易明的本意。如金刚萨埵真言是“嗡班匝萨埵吽”,意即“啊,金刚有情哟”,由于“萨埵”就是“有情”,所以这个真言其实就是称呼金刚萨埵的名号:啊金刚萨埵哟。莲师心咒:嗡啊吽、班匝(金刚)格热(导师)巴玛(白莲)色德(悉地)吽。

这些真言的原发音都是梵文,所以这里的翻译并非学藏文的范畴。按照梵-藏-汉顺序列举一些常见词:班匝-多杰-金刚,玛呢-诺沃-珍宝,菩提-向却-大觉,萨埵-森华-有情,巴玛-巴玛-白莲,格热-喇嘛-上师,色德-欧哲-果位(悉地其实是梵语)。

人们的惯常思维,不懂的就是神秘的,神秘的就是邪恶的。所以听到“心咒”这个词,对“咒”字极其敏感,又看到这些怪里怪气的字母(因为不懂得所以显得怪),顿生抵触。曾经有朋友告诉我,她遇到的一个老太太说这是诅咒人下地狱的咒语。

这六个字在汉语版经典里实有。《佛说大乘庄严宝王经》讨论过此六字大明陀罗尼,并这样描述:“善男子。所有微尘我能数其数量。善男子。若有念此六字大明陀罗尼一遍。所获功德而我不能数其数量。”那位老太太如果知道这个,可能会小小地惶恐一下。

Easy come easy go

地铁移动电视上有一则广告:一伙年轻人在户外骑自行车,从后面开过来一辆车,里面坐着一家三口,英俊的老公探头微笑着冲骑自行车的人们喊道:“Hi! Easy come, easy go!”

我心里一怔,easy come easy go意思是“悖入悖出,来得容易去得快”,难道这位开车的在嘲笑车窗外的人们挥霍无度,而今只能骑自行车了不成?

再往下看,发现广告商把这句话理解成“来去自如”了。哈!哈!哈!

广告产品是厦新(AMOI)的GPS。

偈颂

和K.O.一道译出了曲吉尼玛仁波切在普陀山说法台的四句真言。 一边译一边感叹道:上师真是出口成章啊,轻轻松松就道出了三位菩萨,而且修辞还各不相同,不全是直呼其名。 怪不得那天在山上,说到上师传法很有艺术品味时,南嘉就说,上师年轻时英姿勃发,辩经无人能胜。

藏音 汉意
嘉根钦绕达波将华央
酿吉迪钦夏那巴格羌
特多尼比阿达桑威达
吉迪聪美喇嘛所瓦得
诸佛智慧领者妙吉祥
慈悲之藏手持白莲者
威猛勇力尊胜秘密主
总集无等上师诚祈祷
嘉根:众佛的。钦绕:智慧。达波:主人。将华央:文殊菩萨。
酿吉:慈悲。迪钦:伏藏师。夏那:手。巴格:白莲。羌:持。
特多:力量。尼比:威猛。阿达:尊胜。桑威:秘密。达:主。
吉迪:总集。聪美:无等。喇嘛:上师。所瓦得:祈祷。