按 ‘ music ’ 分类归档

LIFE OF PI 片头曲

LIFE OF PI

LIFE OF PI


LIFE OF PI 的开头有一首温柔的序曲,片尾也被唱过,名字是Pi’s Lullaby(PI的摇篮曲)。在维基百科上搜到了它的歌词,原来是泰米尔语的。

泰米尔语的原歌词
கண்ணே, கண்மணியே
கண்ணுறங்காய், பொன்னே
மயிலோ, தோகை மயிலோ
குயிலோ, கூவும் குயிலோ
நிலவோ, நிலவின் ஒளியோ
இமையோ, இமையின் கனவோ
ராராரோ, .. ராராரோ
ராராரோ, .. ராராரோ
மலரோ, மலரின் அமுதோ
கனியோ, செங்கனியின் சுவையோ
ராராரோ, .. ராராரோ
发音转写
Kaṇṇē, kaṇmaṇiyē
Kaṇṇuṟaṅkāy poṉṉē
Mayilō, tōkai mayilō
Kuyilō, kūvum kuyilō
Nilavō, nilaviṉ oḷiyō
Imaiyō, imaiyiṉ kaṉavō
Rārārō, .. Rārārō
Rārārō, .. Rārārō
Malarō, malariṉ amutō
Kaṉiyō, ceṅkaṉiyiṉ cuvaiyō
Rārārō, .. Rārārō

在维基百科上,英文的译文是:

My darling, the apple of my eye,
Go to sleep, my dear precious one.
Are you a peacock? A peacock displaying its beautiful plumage?
Are you a Cuckoo Bird? Are you the chirping Cuckoo Bird?
Are you the moon? Are you the moon’s light?
Are you the eyelid? Are you the dreams within the eyelids?
Sleep humming…
Sleep humming…
Are you a flower? Are you the sweet nectar of the flower?
Are you a fruit? Are you the sweet taste of the ripened fruit?
Sleep humming…

我按照英文译了一个版本:

我心爱的,我的甜甜蜜果,
睡吧,我的亲亲宝贝。
你是孔雀吧?是开屏的花花孔雀吧?
你是布谷鸟吧?割麦种豆的布谷鸟吧?
你是月亮吧?你是月光吧?
你是眼皮儿吧?是眼皮儿里的美梦吧?
呼呼地睡吧……
呼呼地睡吧……
你是花吧?是花房里甘甜的蜜酒吧?
你是果吧?你是熟透果实的美味吧?
呼呼地睡吧……

但我再看原歌,觉得它的每个句子都不长。再说一首哄小孩的睡觉的歌,也不该有那么完整的句子,简单的词更合适些。所以又做了第二版。在这个版本里,我把泰米尔语的那句“Rārārō”译成“摇呀摇”,可能从原意上失真了,但中文的催眠曲就是这么唱的。

心爱的,我的甜蜜果,
睡吧,我的亲宝贝。
孔雀吧?大花孔雀吧?
布谷鸟吧?咕咕布谷吧?
月亮吧?月亮光光吧?
眼皮儿吧?合眼做梦吧?
摇呀摇……
摇呀摇……
花吧?香香花蜜吧?
果吧?甜甜红果吧?
摇呀摇……

LIFE OF PI 影评

观音九本尊唐卡略说

观音九本尊

观音九本尊

“观音九本尊”是麦彭仁波切于1879年所造《怀业祈祷文·大加持云》(或称“大自在祈祷文”)里提及的九位莲花部本尊。如果每四句算一颂,那么《怀业祈祷文》的第二、三颂就提到了所有这九位。唐卡店和网上流行一种观音九本尊的图版,对观想很有帮助,这里介绍一下。本文并不是讲解《怀业祈祷文》全文的,而只讲第二、三颂和唐卡的对应关系。有兴趣学习全文的,可以搜索“达真堪布 大自在祈祷文”,我这篇小文章算是从中摘抄的学习笔记。本文也不算《辨识佛像》系列的一部分。

《怀业祈祷文》第二、三颂(藏音):

丘格囊瓦塔义多杰丘   杰定旺协特吉吉洽热
巴玛嘉波括迪阿旺杰   囊哲热诺旺钦黑热嘎

桑瓦耶希班匝瓦RA合   得巧多波嘉波得钦得
玛利杰给耶绰热协玛   巧屯夏吉旺协得东嘎

第一句:丘格囊瓦塔义多杰丘。丘:法;格:佛菩萨的身;囊瓦:光明;塔义:无限;多杰:金刚;丘:法。连起来就是:法身光明无限金刚法。这里的“光明无限”是个专有词汇,亦即“无量光佛”。所以这一句提到了两位本尊:作为法身、也是莲花部主尊的无量光如来和金刚法菩萨。在唐卡里,无量光佛位于顶部正中,金刚法菩萨在无量光佛下方。

第二句:杰定旺协特吉吉洽热。杰定:世间;旺协:自在;特吉:大悲;吉洽热:还不十分明确汉语含义,但按照上下文顺序来看,应该指“报身”。这一句说的是大悲观世音菩萨。在唐卡里,他位于左上角(以读者视线为参考方向)。

第三句:巴玛嘉波括迪阿旺杰。巴玛:莲花;嘉波:王;括:轮回;迪:涅槃;阿旺杰:自在驾驭者。意指无量光如来的世间化身、轮涅自在之莲华生大师。在唐卡里,正中间的白色本尊就是他。读者可能觉得唐卡里的形象和常见的莲师不太像,没有小胡子,也不皱眉头,但你看他怀里的喀章嘎(天杖),左手的嘎巴拉和右手的金刚杵,这就是莲师的形象,只是更像一位盛装菩萨罢了。

第四句:囊哲热诺旺钦黑热嘎。囊:现;哲:有;热诺:不能精确对译,看前人译文,应是“降伏”的意思;旺钦:大自在;黑热嘎:汉语对这个词译音不译意,不精确地理解为“饮血”——血并非指众生之血,而是指众生之贪欲,饮血即灭除贪欲。这一句指的是观世音菩萨的忿怒尊马头明王,位于唐卡的右上角。

第五句:桑瓦耶希班匝瓦RA合。桑瓦:秘密者;耶希:智慧;班匝:梵音之“金刚”;“瓦RA合”:梵音之“亥母”。这一句提到了两位本尊:秘密智母和金刚亥母。在唐卡里,秘密智母(也称秘密空行母)位于左方,金刚亥母在右边(以读者的方向为准)。点击看大图的话,可以看到金刚亥母侧面的猪脸,以和辨识佛像里的章节相对照。

观音九本尊观想顺序

观音九本尊观想顺序

第六句:得巧多波嘉波得钦得。这一句提到三位本尊:得巧:胜乐金刚;多波嘉波:妙欲王;得钦得:大乐藏、即大自在天。在唐卡里只描绘了一位,就是右下角的大自在天。我不知道为何不描绘另外两位,眼前,先接受这个事实。

第七句:玛利杰给耶绰热协玛。玛利:无余,这里指众生;杰给耶绰:不能精确对译,按贤者之译文,应该是怀摄之意;热协玛:作明佛母。在唐卡里,作明佛母位于左下角。放大了看,可以辨识她的花蔓弓箭。

第八句:巧屯夏吉旺协得东嘎。巧:殊胜;屯:共;夏吉:手印;旺协:自在;得:乐;东:空性;嘎:舞蹈。连起来就是:胜共手印自在乐空舞。这一句囊括前面七句,意思是说所有这些诸尊在乐空不二的法界里作金刚舞。

解说完毕。背诵到这八句的时候,脑海里的画面顺序就是:正中间上方的无量光佛和金刚法二位,左上方的观世音菩萨,正中央的莲师,右上角的马头明王,左边的秘密空行母和右边的金刚亥母,右下角的大自在天,左下角的作明佛母,最后是全图,也就是右边这幅图描述的视线轨迹,挺好记的。

注:藏音不像汉语,没有音调,所以不要像汉语那样去念,听起来会怪兮兮的。这里有一段配乐诵经,就是《大自在祈祷文》全文(三次),诵经者是法王如意宝晋美彭措仁波切。

千手千眼观世音真言(或十一面观音根本咒)

十一面千手千眼观音

《千手千眼观世音真言》和《十一面观音根本咒》是相同的。很多人以为这是《大悲咒》,误。藏文没有四声音调,只念音不念调即可。一些汉语拼音不存在的代替字:诶:ei。得:dei。这:zhei。

纳摩RA纳札雅雅。纳玛阿日加纳萨嘎RA。贝若匝纳。
哈RA匝雅。达塔嘎达雅。
哈得。萨弥桑布达雅。
纳玛萨瓦达塔嘎得贝。阿哈得贝。
萨弥桑布迪贝。纳玛阿日阿瓦洛给得效RA雅。
波迪萨埵雅。玛哈萨埵雅。玛哈嘎如尼嘎雅。
达雅塔。嗡,达RA达RA。迪利迪利。度如度如。
诶这维这。匝来匝来。札匝来札匝来。
谷苏美谷苏美瓦热。益利弥利。
智迪作拉玛巴纳耶娑哈。

索南仁波切所唱诵《十一面观音根本咒》

说话不费力的发音位置

中午找到了一个说话不费力的发音位置,分享给了同事们,并取得了立竿见影的效果。虽然不是究竟的位置,但很容易掌握方法:

一、闭上嘴唇,用鼻腔哼鸣。
二、持续哼鸣,缓缓张开嘴,保持口腔没有气流呼出。
三、当前的振动位置,就是使声音具有清亮感、并且可以传得很远的位置。

回忆

和葛老师唱了一个小时的《Memory》,最后那段我往上翻了五度,葛老师的谱子是翻三度。回家对一下mp3。

Midnight
Not a sound from the pavement
Has the moon lost her memory?
She is smiling alone

In the lamplight
The withered leaves collect at my feet
And the wind
Begins to moan

夜深
街上弥漫着寂静
月儿寻找着梦境
留下孤独笑影
在灯光下
一片片枯叶飘落在地
夜的风
呜咽呻吟

《Memory》的这个中文翻译太神了。信、达、雅,音韵完美。翻译叫薛范——原谅我的无知吧,搜了一下才知道,是他翻译的《莫斯科郊外的晚上》。

贝玛千贝堪布所诵《般若波罗蜜多心经》赏析

贝玛千贝堪布所诵《般若波罗蜜多心经》

藏文的《心经》和玄奘所译相比较,前后各长出一大截。这是因为藏文版交待了舍利弗求法的缘起、及听法竟大众的反应。网上搜索的结果,汉语版《心经》以敦煌石室版沙门法成所译最似:

如是我聞。一時薄伽梵住王舍城鷲峯山中。與大苾蒭眾。及諸菩薩摩訶薩俱。爾時世尊等入甚深明了三摩地法之異門。復於爾時。觀自在菩薩摩訶薩。行深般若波羅蜜多時。觀察照見五蘊體性。悉皆是空。時具壽舍利子。承佛威力。白聖者觀自在菩薩摩訶薩曰。若善男子。欲修行甚深般若波羅蜜多者。復當云何修學。作是語已。觀自在菩薩摩訶薩答具壽舍利子言。若善男子及善女人。欲修行甚深般若波羅蜜多者。彼應如是觀察。五蘊體性皆空。色即是空。空即是色。色不異空。空不異色。如是受想行識。亦復皆空。是故舍利子。一切法空性。無相無生無滅。無垢離垢。無減無增。舍利子。是故爾時空性之中。無色。無受。無想。無行。亦無有識。無眼。無耳。無鼻。無舌。無身。無意。無色。無聲。無香。無味。無觸。無法。無眼界。乃至無意識界。無無明。亦無無明盡。乃至無老死。亦無老死盡。無苦集滅道。無智無得。亦無不得。是故舍利子。以無所得故。諸菩薩眾。依止般若波羅蜜多。心無障礙。無有恐怖。超過顛倒。究竟涅槃。三世一切諸佛。亦皆依般若波羅蜜多故。證得無上正等菩提。舍利子。是故當知般若波羅蜜多大密咒者。是大明咒。是無上咒。是無等等咒。能除一切諸苦之咒。真實無倒。故知般若波羅蜜多。是祕密咒。即說般若波羅蜜多咒曰

峩帝峩帝。波囉峩帝。波囉僧峩帝。菩提莎訶。

舍利子。菩薩摩訶薩。應如是修學甚深般若波羅蜜多。爾時世尊從彼定起。告聖者觀自在菩薩摩訶薩曰。善哉善哉。善男子。如是如是。如汝所說。彼當如是修學般若波羅蜜多。一切如來。亦當隨喜。時薄伽梵說是語已。具壽舍利子。聖者觀自在菩薩摩訶薩。一切世間天人阿蘇羅乾闥婆等。聞佛所說。皆大歡喜。信受奉行。

链接的音频文件中,贝玛千贝堪布诵《心经》共重复三次,00:00至06:24为第一次,06:25至12:50为第二次,其后是第三次。三次内容完全相同,下面的赏析仅对第一次而言。

起首00:00-00:02的“嘉嘎给德”,即著名的“如是我闻”。直至00:20,是汉语第一句:“如是我聞。一時薄伽梵住王舍城鷲峯山中。”你可能奇怪这一句藏文怎么这么长,这是因为藏文称呼释迦牟尼用了很多尊号。00:02的“薄伽梵”,00:10的“炯丹迪”(意即“出有坏”)都是世尊的称号。

随后,00:21,“迪给”,类似于汉语的“那么”、“然后”,故事开始了,说:大比丘众和诸菩萨摩诃萨也在旁边。00:33的“给登钦波”意即大比丘众。00:36的“向却森比给登钦波”指大菩萨僧众。藏文“钦波”即汉语的“大”;“给登”意即“僧团”;“向却”意即“菩提”;“森比”是“森巴”的形容词形式,“森巴”即“有情”。顺便说一下,藏文的偏正词组和汉语的偏正词组语序是相反的。汉语说“摩诃萨”(大菩萨),藏文说“森巴钦波”(菩萨大)。

00:43,开始叙述世尊入定(入三摩地,这里藏文和汉语都使用了梵文的音译)。注意00:44的“炯丹迪”和00:46的“三摩”。

00:56,“观自在菩萨摩诃萨行深般若波罗蜜多时”这句简版心经首句出现了。藏文是这么说的:“向却森巴森巴钦波帕巴千瑞热旺秋希热切帕若德钦巴三摩……”,其中,“向却森巴森巴钦波”前面说过了,即“菩萨摩诃萨”,“帕巴”即“圣者”,“千瑞热旺”即“观自在”,“希热切帕若德钦巴三摩”即“般若深智慧”之意。01:14,“彭波俄”即“五蕴”(色受想行识。这里藏文再次和汉语语序相反,“彭波”是“蕴”,“俄”是“五”),01:19,出现另一个关键词:“东”,即汉语的“空”。

堪布用一个悠扬缥缈的颤音结束了对以下对话产生背景的叙述。这时,舍利弗长老从大众中起身,向观自在菩萨提问。

01:27,“才当丹巴夏锐布”意即“具寿圣者舍利弗”。“才”是“寿”,“丹巴”是“圣者”,“夏锐布”即藏文发音的“舍利弗”。后面紧跟着我们已经熟悉的“向却森巴森巴钦波帕巴千瑞热旺秋”,观自在菩萨,然后是一个“拉”音节(01:38),藏文的语法结构是主宾谓,宾语和谓语间用“拉”隔开。“舍利弗观自在菩萨拉问”,意即“舍利弗问观自在菩萨”。问什么呢?01:41,一个婉转的升调引导了舍利弗长老的提问:“善男子,欲修行甚深般若波罗蜜多者,当云何修学?”(藏文原文还有“善女人”,贝玛千贝堪布没有念),“锐切波”即“善男子”,“刚拉拉”即“应如何”,“希热切帕若德钦巴三摩”也再次出现。

01:54,“迪给”(“然后”),观自在菩萨准备回答了。经文里提到观自在菩萨时,总是不遗笔墨地把他的尊号念全。到了02:12,菩萨柔和地说道:“舍利弗……”,说法开始了。

舍利弗,善男子,善女人。(锐切波瓦,锐切波嫫)如何修习甚深般若波罗蜜多呢?(刚拉拉希热切帕若德钦巴三摩……)观自在菩萨重复了舍利弗的问题,像所有称职的老师那样,确保没有误解学生的提问。一直到02:39,菩萨说:善男子,善女人,彼应如是观察,五蕴体性皆空。

02:40,观自在菩萨准备细细阐述“五蕴皆空”的境界了。他停顿了一下,然后循循善诱地开口了:“热东巴沃……”意即“色(热)和空(东)的关系啊……”。

02:43到02:52,即著名的“色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。”

02:52到03:00,菩萨说,其余四蕴,受想行识,亦复如是。这里可以听到很多“当”的音节。藏语“当”是汉语“和”的意思。

03:01,菩萨又呼唤舍利弗,这才是好老师啊,频频呼唤学生的名字,让他意识到自己的诚恳。舍利弗啊,一切法皆空(秋檀嘉东巴夜,秋:法;檀嘉:一切;东巴:空者;夜:是)直到03:16,是“不生不灭,不垢不净,不增不减”。如果你中间听到了许多“没”,那就对了,这个音节和汉语的“没”字意思一样,表示否定。

03:17,菩萨呼唤舍利弗,这次堪布用降调,且紧跟前句句尾,表达语气的渐进,这个技巧在马丁·路德·金的《我有一个梦想》中时常使用。此后,菩萨的论述层层递进,如钱塘江潮,铺天盖地:五蕴皆空,六识皆空,四谛皆空。堪布诵读此段长句时,缓急如意,波澜起伏。

04:07,观自在菩萨告舍利弗说,诸菩萨依般若波罗蜜多故,心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃(04:25到04:26的“弥雅艾”即涅槃意)。04:28,三世(德森)诸佛(桑吉檀嘉),依般若波罗蜜多故,得证阿耨多罗三藐三菩提。

04:45,观自在菩萨总结道:所以(“迪达”)般若波罗蜜多,是大神咒(“德钦比啊”),是大明咒(“热巴钦比啊”),是无上咒(“拉那美比啊”),是无等等咒(“美年巴当年巴切比啊”)。能除一切苦(“德阿檀嘉”,04:58),真实不虚。于是观自在菩萨教授般若波罗蜜多咒。

05:10,“达雅塔”,即“即说咒曰”之意。其后的心咒汉语音译,随着时光的流逝已经慢慢变化了。应该这么念:ga dei ga dei ba ra ga dei ba ra sang ga dei bu di suo ha,梵语意即:走吧,走吧,走向殊胜,走向真实的殊胜,菩提果位。

汉语简译本,到这里就结束了。但全本尚未说完。05:19,再次听到呼唤“舍利弗”,观自在菩萨叮嘱他说,大菩萨应该依止般若波罗蜜多修行。

05:30,听到“炯丹迪”,这指的是世尊从定中出来。然后世尊对观自在菩萨说,“雷索雷索”(好啊好啊,善哉善哉),“锐切波”(善男子,意即观自在),“迪迪印诺迪迪印”(确实如此,确实如此)。果能如此修行,一切诸佛皆应随喜。之后(05:55),如同一切佛经结尾一样,世尊说是语已,菩萨比丘,天龙八部,皆大欢喜,信受奉行。

贝玛千贝堪布的念诵声,柔和深远,充满了慈悲之情。当叙述观自在菩萨说法缘起时,语气平和。舍利弗发问时,言辞恭敬。观自在菩萨说法时,柔美慈祥。世尊出定时,欣喜首肯。无不绘声绘色,如在眼前。抑扬顿挫,轻重缓急,挥洒自如,实乃高僧心蕊化现之精品。

顶礼供养皈依出有坏善逝应供正等觉药师琉璃光王如来

顶礼供养皈依出有坏善逝应供正等觉药师琉璃光王如来

顶礼供养皈依出有坏善逝应供正等觉药师琉璃光王如来

安江法王仁波切诵读之药师琉璃光王如来圣号及心咒

炯丹迪得因夏巴、札炯巴央达巴、作波桑吉、曼吉拉贝智耶乌吉嘉波拉香擦洛、巧多嘉森且奥。
桑吉曼吉拉贝智耶乌吉嘉波拉香擦洛、巧多嘉森且奥。
达雅塔、嗡比喀匝耶比喀匝耶、玛哈比喀匝耶、热匝雅、萨摩嘎得所哈。

吉祥经

瓦西扎格显密讲修院之众觉母念诵《吉祥经》。

四声

教K.O.四声:拿两只同样大小的碗,一个盛水,一个是空的。 先让他看着我敲两只碗,听到它们发出的不同的声调,再让他背过身去,用耳朵判断,我敲的碗是有水的还是没水的?

他很容易就分清了两只碗的音调,然后我告诉他的就是:这两个碗的声音相同,但是音调不一样,所以你才能凭耳朵区分出来。 把许多不同的音调放在一起,就是音乐。汉语是有音调的语言,就像音乐一样。

童声合唱

晚上去音乐厅欣赏了杨鸿年老师指挥的少年及女子合唱团的演出。孩子们的天籁之音, 依旧像四年前第一次听到时那么清澈动人。

在北京听童声合唱,一直是一件白璧微瑕的事情。 一方面,孩子们的完美表演和杨老师的风范实在让人割舍不下。另一方面, 童声合唱是音乐厅唯一允许儿童观众的节目,而北京的小观众们在观众席上的表演,唉……

从音乐厅里出来,饿了,到音乐厅南边的一家新疆人开的穆斯林餐厅吃烤串。 进门时看见一个六七岁的小男孩,头上染一小撮小黄毛,站在门口抽抽噎噎地哭。 烤串和茶非常香。吃完出来时,小男孩(应该是店主的儿子)已经好了, 站在门口和服务员一起给我们打帘子,道晚安,送飞吻(服务员没送)。 我那个感叹呀,同是孩子,怎么穷人家的教养就这么好呢。