按 ‘ buddhism ’ 分类归档

《般若波罗蜜多心经》现代文简译

顶礼大佛母般若波罗蜜多!顶礼大智文殊师利菩萨摩诃萨!

观自在菩萨行深般若波罗蜜多时,
(观自在菩萨修行般若法门到极深处时)
照见五蕴皆空,度一切苦厄。
(洞悉到事物和合的五段都是空幻,依此思维修习,可以去除一切烦恼)
舍利子,色不异空,空不异色。
(舍利弗长老啊,物质的形相和空性并无差别,空性和物质形相也无不同)
色即是空,空即是色。
(形相就是空性,空性就是形相)
受想行识,亦复如是。
(另外的四段和合:觉受、思维、行动、认知,也是这样的)
舍利子,是诸法空相,
(舍利弗长老啊,所有这些显现都没有实性)
不生不灭,不垢不净,不增不减。
(非所生、也不会灭,不曾垢染、也无所清净,不会增加、也不会减少)
是故空中无色,无受想行识,
(所以,在空性之中,没有形相,也没有觉受、思维、行动、认知)
无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法。
(没有眼、耳、鼻、舌、身、意,没有形色、声音、气味、味道、触接、意显)
无眼界,乃至无意识界。
(没有眼界、耳界、……依此类推所有十八界……没有意识界)
无无明,亦无无明尽,
(没有“无明”,也谈不上“无明”的终了)
乃至无老死,亦无老死尽。
(没有“行”,也谈不上“行”的终了……依次类推所有十二因缘……没有“老死”,也谈不上“老死”的终了)
无苦集灭道。
(没有苦、苦的成因、苦的消灭、消灭苦的道法)
无智亦无得。
(没有悟道之智,也没有所得之法)
以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍,
(因为了无所得,菩萨依照般若法门,心就没有可挂碍的)
无挂碍故,无有恐怖,
(没有可挂碍的,也就没有可恐惧的)
远离颠倒梦想,究竟涅槃。
(远离一切认假为真的执著幻想,到达最究竟的涅槃寂静)
三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。
(过去、现在、未来的所有佛陀,依照般若法门,证得无上正等正觉)
故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒。
(所以说,般若法门的真言咒语,威力巨大,明知遍照,终极殊胜,无与伦比)
能除一切苦,真实不虚。
(能够灭尽一切烦恼,真实不虚)
故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:
(于是,演说般若法门真言,道:)
揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
(发音之汉语拼音:gadei gadei, bara gadei, bara sang gadei, budi suoha)
(走啊!走啊!走向彼岸!快走向殊胜的彼岸!菩提果位!)
(去啊!去啊!到彼岸去吧!走遍所有的道路到彼岸去吧!觉悟啦!)

后记:
此简译版本参考了慈诚罗珠堪布索达吉堪布等大德的《般若波罗蜜多心经》讲义,并对照了Edward Conze的英文译本,如果内容有所不妥,一定完全是我的失误。如果简译里的专有词汇对阅读造成困难的话,则另有一篇较详细的语文释义,可供参考。

顶礼金刚萨埵如来!
此福已得一切智,摧伏一切过患敌。
生老病死犹涌涛,愿度有海诸有情。

THE HEART SUTRA – Translated by Edward Conze

Edward Conze 爱德华·孔兹

Edward Conze(爱德华·孔兹,或译孔睿、孔泽)所译的《般若波罗蜜多心经》在英文版里的地位,相当于玄奘版译本在汉语里的地位。


Om Homage to the Perfection of Wisdom the Lovely, the Holy!

Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond.

He looked down from on high, He beheld but five heaps, and He saw that in their own-being they were empty.

Here, O Sariputra,

form is emptiness and the very emptiness is form;

emptiness does not differ from form, form does not differ from emptiness, whatever is emptiness, that is form,

the same is true of feelings, perceptions, impulses, and consciousness.

Here, O Sariputra,

all dharmas are marked with emptiness;

they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete.

Therefore, O Sariputra,

in emptiness there is no form nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness;

No eye, ear, nose, tongue, body, mind; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind; No sight-organ element, and so forth, until we come to:

No mind-consciousness element; There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to: There is no decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, no origination, no stopping, no path.

There is no cognition, no attainment and no non-attainment.

Therefore, O Sariputra,

it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, through having relied on the Perfection of Wisdom, dwells without thought-coverings. In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble,

he has overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana.

All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the utmost, right and perfect Enlightenment because they have relied on the Perfection of Wisdom.

Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth — for what could go wrong? By the prajnaparamita has this spell been delivered. It runs like this:

gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.

( Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail ! — )

This completes the Heart of perfect Wisdom.

大悲咒和往生咒

千手千眼观音

千手千眼观音

三天半了……按照《中阴救度法》的说法,现在应该是中阴身从临终时的大雷震苏醒的日子,而中阴救度的“第一天”从此计算。中阴救度的方法不能随意贴在这里,多多益善地念诵《大悲咒》吧。如果感觉《大悲咒》太长太难,也可以念《往生咒》。

大悲咒

纳摩RA纳札雅雅。
纳玛阿日雅阿瓦洛给代效RA雅。
波迪萨埵雅。玛哈萨埵雅。
玛哈嘎如尼嘎雅。
嗡,萨瓦拉瓦迪。须达纳达萨雅。
纳玛这埵尼曼。阿日雅阿瓦洛给代效RA。
蓝达巴。纳摩尼拉甘叉。
希玛哈巴达夏弥。萨瓦埵达须班。
阿希云。萨瓦萨埵。纳摩巴萨埵。
纳玛巴甘巴代度。
达雅塔。
嗡,阿瓦洛嘎。洛嘎代嘎拉迪。
益希日。玛哈波迪萨埵。
萨波萨波。玛RA玛RA。玛希玛希。
日达玉。谷如谷汝嘎曼。度如度如。
巴希雅迪。玛哈巴希雅迪。
达RA达RA。迪日尼。
效RA雅。作拉作拉。
玛玛巴玛RA。穆迪拉。
俄亥黑。希纳希纳。
阿拉香巴拉夏日。
巴夏巴香。巴RA夏雅。
乎路乎路。札乎路乎利。
协萨RA萨RA。斯日斯日。苏如苏如。
布得雅布得雅。波达雅波达雅。
蔑芝耶。尼拉甘叉。
这夏RA纳巴雅玛纳娑哈。
斯达雅娑哈。玛哈斯达雅娑哈。
斯达雅耶效RA雅娑哈。
尼拉甘赤娑哈。札尼拉娑哈。
协森哈穆卡雅娑哈。
瓦玛哈诶达雅娑哈。
匝札诶达雅娑哈。巴玛该夏雅娑哈。
尼拉甘柴班匝拉雅娑哈。
摩波利协嘎RA雅娑哈。
纳摩RA纳札雅雅。
纳玛阿日雅阿瓦洛给代效RA雅娑哈。
嗡,斯达彦度曼札巴达耶娑哈。

往生咒

纳摩阿弥达巴雅,达塔嘎达雅。
达雅塔。
阿弥利都巴维。
阿弥利达希丹巴维。
阿弥利达维嘎兰迪。
阿弥利达维嘎兰达。
嘎弥尼,嘎嘎纳。
给达嘎利娑哈。

关于发愿

yangmaiyong-pennant
愿所有的众生都得到究竟解脱,证得无上正等正觉。这是“发菩提心”。

有人问:那么,你发过菩提心吗?你发菩提心的时候,真是这么想的?你真的觉得世界很苦,自己想解脱?你真的希望所有人也都解脱?

我可没那么有把握,即使没走神跑念,也不能保证自己完全真诚地这么想。有时刚刚烦过一些人,虽然不会起“让他们恒久烦恼吧”的念头——说明这些年俺已经很进步啦——但要说我真心希望他们当下好好的,自己都觉得虚伪。有时我甚至觉得世界挺好的,想多玩一会儿。

所以我决定诚实面对自己,每次口不应心地“发菩提心”之后,再在心里默默地补上一句:“刚才那些愿望,眼下对我来说还是很艰难。希望有一天,我能做到心口如一地发那样的愿。”就真实诚恳多了。我没法立刻帮助所有众生解脱,就发愿将来帮助他们能解脱。我甚至没法相信这个愿望的真实性,就发愿有一天能够真诚地生起这个愿望。我眼下不是好人,希望我将来是。我甚至没把握是不是真想做个好人,就希望我有一天能发愿做个好人。

后来读书时发现,这个办法并非权益之计,而是“愿菩提心”,和能够当下做到的“行菩提心”一样的好。

以前有个人被仇家陷害,关在灯塔上。倒也没有狱卒看着,因为这个灯塔足够高足够光溜,没法跳也没法爬。这天,他看到妻子在灯塔下哭,就喊着让她别哭了,回家去如此这般一下,帮他逃跑。后来他是这么逃脱的:

他的妻子找了个甲虫,在甲虫头顶放了块黄油,身上系了根十分细长的丝线。甲虫以为黄油不远,就执着地顺着灯塔往上爬,爬到此人够得着的地方时,他抓住了那根丝线。这时,妻子在灯塔下把一根棉线系在丝线上,他再把棉线拽上去,然后用棉线拽上来一根细草绳,用细草绳拽上来一根细麻绳,用细麻绳拽上来一根粗麻绳。

然后,他就顺着麻绳溜下塔去,逃跑了。

如果一开始就让甲虫腰缠一捆粗麻绳往上爬,那是肯定没戏。无量无边的菩提心,当它刚刚从众生心中生起时,常常是细如丝缕的一刹那善愿。

对《金刚经》的猜想

手书《金刚经》局部

手书《金刚经》局部

本文不涉佛法,只从语句上做一些情景再现。

每次读《金刚经》到“第十七品·究竟无我分”(注:此为昭明太子所划分的段落,非原经内容,使用是为了引述方便)时,都十分好奇,为何须菩提要再次请教佛陀“发阿耨多罗三藐三菩提心者,云何降伏其心”的问题,而佛陀也再次作答。

第一次请法是《金刚经》的开头:

時。長老須菩提在大眾中。即從座起。偏袒右肩。右膝著地。合掌恭敬。而白佛言。希有。世尊。如來善護念諸菩薩。善付囑諸菩薩。世尊。善男子。善女人。發阿耨多羅三藐三菩提心。應云何住。云何降伏其心。
……
佛告須菩提。諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心。所有一切眾生之類。若卵生。若胎生。若濕生。若化生。若有色。若無色。若有想。若無想。若非有想非無想。我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無數無邊眾生。實無眾生得滅度者。何以故。須菩提。若菩薩有我相。人相。眾生相。壽者相。即非菩薩。

因为这个问题是请法的缘起,所以,当它被反复问到时,就十分引人注目:

爾時。須菩提白佛言。世尊。善男子。善女人。發阿耨多羅三藐三菩提心。云何應住。云何降伏其心。

佛告須菩提。善男子。善女人。發阿耨多羅三藐三菩提者。當生如是心。我應滅度一切眾生。滅度一切眾生已。而無有一眾生實滅度者。何以故。須菩提。若菩薩有我相。人相。眾生相。壽者相。即非菩薩。所以者何。須菩提。實無有法發阿耨多羅三藐三菩提者。

留意到这一点,就会发现有其它的若干问题或者陈述出现反复现象,并且每次反复时略有出入。如“三十二相观如来”被提到三次,其中,第二次是变形为“以具足色身见如来”。“后末世颇有众生,得闻如是言说章句,生实信不?”被问过两次,“菩萨应无所住而生其心”被提及三次。“如来无有法得阿耨多罗三藐三菩提”和“如来无所说法”分别被提及两三次。

平时只是读经,虽然会发现这些,但并不会去深究,大概是因为读经速度很快,一个想法出现,尚未来得及去看它,就晃过去了。亲自提笔抄写经文时,因为十分害怕会写错(一张宣纸可写五百四十多字,一旦写错,就有重写五百字之虞),所以对于每段话都反复审读乃至背诵,书写时也有了思考的空间,除了思考“所说某某,即非某某,是名某某”这些传世名句背后的含义,也可以想象说法现场的画面。

当书写《金刚经》第二遍时,推测出这样的场景:结集经典时,有多人参加会议,一个人主诵(世传是阿难),以“如是我闻”起句,引导主诵者对当时说法现场的回忆。他叙说的过程中,其他的现场闻法者也纷纷想起当时的情况,于是陆续做补充:

“当时我还听到这个!”——如是我亦闻。
“那时须菩提长老是这么问的!”
“当时佛陀还打过这样一个比方!”

主持结集的人,并不去对这些听闻者的叙述做判断,而是无所偏私地把这些回忆都收录到经文里。就成了最终的版本,有一些段落的内容互相覆盖,却又略有出入,各呈精义。

金刚经

金刚经

一切有为法 如梦幻泡影
如露亦如电 应作如是观

新年三天,把自己关在家里抄写《金刚般若波罗蜜经》。本来以为是个很大的工程,实际上,只要开始写了,就越写越顺畅,只花三天就写完了,我原以为会花十天以上的。

写完回头一看,发现字体变了很多次。写最初几张时还手生紧张,写到中间,放开了心情,字体也随之开合,到得后来,“如梦幻泡影”时,就又收回来了,圆笔为主。

人说,楷书抄经时的字体要统一。不过我既不是书法家,也不是证悟者,看这字体的变化,就权当做倾听自己的心在纸面上演奏的曲子吧。

观音九本尊唐卡略说

观音九本尊

观音九本尊

“观音九本尊”是麦彭仁波切于1879年所造《怀业祈祷文·大加持云》(或称“大自在祈祷文”)里提及的九位莲花部本尊。如果每四句算一颂,那么《怀业祈祷文》的第二、三颂就提到了所有这九位。唐卡店和网上流行一种观音九本尊的图版,对观想很有帮助,这里介绍一下。本文并不是讲解《怀业祈祷文》全文的,而只讲第二、三颂和唐卡的对应关系。有兴趣学习全文的,可以搜索“达真堪布 大自在祈祷文”,我这篇小文章算是从中摘抄的学习笔记。本文也不算《辨识佛像》系列的一部分。

《怀业祈祷文》第二、三颂(藏音):

丘格囊瓦塔义多杰丘   杰定旺协特吉吉洽热
巴玛嘉波括迪阿旺杰   囊哲热诺旺钦黑热嘎

桑瓦耶希班匝瓦RA合   得巧多波嘉波得钦得
玛利杰给耶绰热协玛   巧屯夏吉旺协得东嘎

第一句:丘格囊瓦塔义多杰丘。丘:法;格:佛菩萨的身;囊瓦:光明;塔义:无限;多杰:金刚;丘:法。连起来就是:法身光明无限金刚法。这里的“光明无限”是个专有词汇,亦即“无量光佛”。所以这一句提到了两位本尊:作为法身、也是莲花部主尊的无量光如来和金刚法菩萨。在唐卡里,无量光佛位于顶部正中,金刚法菩萨在无量光佛下方。

第二句:杰定旺协特吉吉洽热。杰定:世间;旺协:自在;特吉:大悲;吉洽热:还不十分明确汉语含义,但按照上下文顺序来看,应该指“报身”。这一句说的是大悲观世音菩萨。在唐卡里,他位于左上角(以读者视线为参考方向)。

第三句:巴玛嘉波括迪阿旺杰。巴玛:莲花;嘉波:王;括:轮回;迪:涅槃;阿旺杰:自在驾驭者。意指无量光如来的世间化身、轮涅自在之莲华生大师。在唐卡里,正中间的白色本尊就是他。读者可能觉得唐卡里的形象和常见的莲师不太像,没有小胡子,也不皱眉头,但你看他怀里的喀章嘎(天杖),左手的嘎巴拉和右手的金刚杵,这就是莲师的形象,只是更像一位盛装菩萨罢了。

第四句:囊哲热诺旺钦黑热嘎。囊:现;哲:有;热诺:不能精确对译,看前人译文,应是“降伏”的意思;旺钦:大自在;黑热嘎:汉语对这个词译音不译意,不精确地理解为“饮血”——血并非指众生之血,而是指众生之贪欲,饮血即灭除贪欲。这一句指的是观世音菩萨的忿怒尊马头明王,位于唐卡的右上角。

第五句:桑瓦耶希班匝瓦RA合。桑瓦:秘密者;耶希:智慧;班匝:梵音之“金刚”;“瓦RA合”:梵音之“亥母”。这一句提到了两位本尊:秘密智母和金刚亥母。在唐卡里,秘密智母(也称秘密空行母)位于左方,金刚亥母在右边(以读者的方向为准)。点击看大图的话,可以看到金刚亥母侧面的猪脸,以和辨识佛像里的章节相对照。

观音九本尊观想顺序

观音九本尊观想顺序

第六句:得巧多波嘉波得钦得。这一句提到三位本尊:得巧:胜乐金刚;多波嘉波:妙欲王;得钦得:大乐藏、即大自在天。在唐卡里只描绘了一位,就是右下角的大自在天。我不知道为何不描绘另外两位,眼前,先接受这个事实。

第七句:玛利杰给耶绰热协玛。玛利:无余,这里指众生;杰给耶绰:不能精确对译,按贤者之译文,应该是怀摄之意;热协玛:作明佛母。在唐卡里,作明佛母位于左下角。放大了看,可以辨识她的花蔓弓箭。

第八句:巧屯夏吉旺协得东嘎。巧:殊胜;屯:共;夏吉:手印;旺协:自在;得:乐;东:空性;嘎:舞蹈。连起来就是:胜共手印自在乐空舞。这一句囊括前面七句,意思是说所有这些诸尊在乐空不二的法界里作金刚舞。

解说完毕。背诵到这八句的时候,脑海里的画面顺序就是:正中间上方的无量光佛和金刚法二位,左上方的观世音菩萨,正中央的莲师,右上角的马头明王,左边的秘密空行母和右边的金刚亥母,右下角的大自在天,左下角的作明佛母,最后是全图,也就是右边这幅图描述的视线轨迹,挺好记的。

注:藏音不像汉语,没有音调,所以不要像汉语那样去念,听起来会怪兮兮的。这里有一段配乐诵经,就是《大自在祈祷文》全文(三次),诵经者是法王如意宝晋美彭措仁波切。

三十五佛汉藏版本对照

三十五佛

三十五佛

以前音译过《三十五佛忏悔文》的藏文版本,当时就觉得哪里多了点什么、哪里少了点什么。最近因为斗战胜佛形象的讨论,想起这个来了。仔细再读一遍,汉文版里多了离垢佛,藏文版里多了清净光游戏神通佛。我对此尚无考据能力,只整理如下。

炯丹迪得因夏巴扎炯巴央达巴作比桑吉夏迦特巴拉香擦洛。
多吉酿波[日阿]德将巴拉香擦洛。
仁钦奥绰拉香擦洛。
勒旺格嘉波拉香擦洛。
华沃得拉香擦洛。
华吉拉香擦洛。
仁钦美拉香擦洛。
仁钦达奥拉香擦洛。
通瓦敦友拉香擦洛。
仁钦达瓦拉香擦洛。
哲玛美巴拉香擦洛。
南无释迦牟尼佛。
南无金刚不坏佛。
南无宝光佛。
南无龙尊王佛。
南无精进军佛。
南无精进喜佛。
南无宝火佛。
南无宝月光佛。
南无现无愚佛。
南无宝月佛。
南无无垢佛。
猜测应为“哲玛抓巴拉香擦洛。” 南无离垢佛。
华辛拉香擦洛。
仓巴拉香擦洛。
仓比辛拉香擦洛。
切拉拉香擦洛。
切利拉拉香擦洛。
华桑拉香擦洛。
旃檀华拉香擦洛。
泽杰塔义拉香擦洛。
奥华拉香擦洛。
蔑安美比华拉香擦洛。
这美杰沃拉香擦洛。
美多华拉香擦洛。
南无勇施佛。
南无清净佛。
南无清净施佛。
南无娑留那佛。
南无水天佛。
南无坚德佛。
南无旃檀功德佛。
南无无量掬光佛。
南无光德佛。
南无无忧德佛。
南无那罗延佛。
南无功德华佛。
得因夏巴仓比奥瑞南巴若维温巴钦巴拉香擦洛。 应为“南无清净光游戏神通佛。”
得因夏巴巴美奥瑞南巴若维温巴钦巴拉香擦洛。
诺华拉香擦洛。
展比华拉香擦洛。
灿华辛德永扎拉香擦洛。
旺波多格嘉灿杰嘉波拉香擦洛。
辛德南巴农比华拉香擦洛。
耶利辛德南巴嘉瓦拉香擦洛。
南巴农巴协比华拉香擦洛。
根内囊瓦果比华拉香擦洛。
仁钦巴摩南巴农巴拉香擦洛。
得因夏巴扎炯巴央达巴作比桑吉仁波切当巴美丹拉[日阿]德
耶巴热旺格嘉波拉香擦洛。
南无莲华光游戏神通佛。
南无财功德佛。
南无德念佛。
南无善名称功德佛。
南无红焰帝幢王佛。
南无善游步功德佛。
南无斗战胜佛。
南无善游步佛。
南无周匝庄严功德佛。
南无宝华游步佛。
南无宝莲华善住娑罗树王佛。
 

一切都是“如梦如幻”的

form-emptiness

一个人,每到老师批评她的行为时,就滚刀肉地说“一切都是如梦如幻的,不要往心里去嘛。”

按:此人有个练门,总是肚子痛,一痛就打电话向老师求救,老师为她念《心经》就会转好。

老师就问她:既然一切都是如梦如幻的,你肚子痛时,为毛哎哟哎哟地打电话求救啊?

立刻语塞了。

见解是一回事,修证是另一回事。希阿荣博堪布在《寂静之道》里说

证悟空性与生起大悲心是同时的,生起大悲心与断除恶行是同时的。“一悟便休”,休的是妄想,不是菩萨的六度万行。真正悟道了,处世待人,和光同尘,见地比虚空高,但取舍因果比粉尘细。

辨识佛像——小测验

《辨识佛像》系列终于写完了,不知不觉间,写了四十八篇,涉及到七十一位尊胜。真高兴自己把一件事坚持做了下来。

读过这个系列的诸君,敢不敢测验一下? 🙂 开卷考试哦。如果还不是太有信心,可以点击这里温习一遍,通过点击菜单“展廊”……“辨识佛像”,也可以随时访问这个页面。

在这个小测验里,我选了十八幅佛像的图片,大家可以试着判断一下。如果实在猜不出来,把鼠标移到图片上方,会显出佛像的英文名和拍摄地点。如果从英文名还是猜不出来,可以点击图片看谜底。大多数图片来自北大赛克勒博物馆于2012年10月展出的瑞宝阁珍藏佛像。